Похищенный (Стивенсон) - страница 53

Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец.
In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine.Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под руу.
There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses.Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется.
"But where is my uncle?" said I suddenly.- А где же дядя? - вдруг спохватился я.
"Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point."- Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно.
I felt I was lost.Я понял, что пропал.
With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks.Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту.
Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern.Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя.
I gave a piercing cry--"Help, help!- Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь!
Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror.Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха.
It was the last I saw.Больше я ничего не видел.
Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless.Сильные руки уже отрывали меня от поручней, меня словно ударило громом, огненная вспышка мелькнула перед глазами, и я упал без памяти.
CHAPTER VIIГЛАВА VII
I GO TO SEA IN THE BRIG "COVENANT" OF DYSARTЯ ОТПРАВЛЯЮСЬ В МОРЕ НА ДАЙСЕТСКОМ БРИГЕ "ЗАВЕТ"
I came to myself in darkness, in great pain, bound hand and foot, and deafened by many unfamiliar noises.