Едва мы подошли вплотную к "Завету" (я только рот разинул, дивясь, какой он огромный, как мощно плещет о борт волна, как весело звучат за работой голоса матросов), Хозисон объявил, что нам с ним подниматься первыми, и велел спустить с грот-рея конец. |
In this I was whipped into the air and set down again on the deck, where the captain stood ready waiting for me, and instantly slipped back his arm under mine. | Меня подтянули в воздух, потом втащили на палубу, где капитан, словно только того и дожидался, тотчас вновь подхватил меня под ру>ку. |
There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses. | Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется. |
"But where is my uncle?" said I suddenly. | - А где же дядя? - вдруг спохватился я. |
"Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point." | - Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно. |
I felt I was lost. | Я понял, что пропал. |
With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks. | Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту. |
Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern. | Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя. |
I gave a piercing cry--"Help, help! | - Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь! |
Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror. | Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха. |
It was the last I saw. | Больше я ничего не видел. |
Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless. | Сильные руки уже отрывали меня от поручней, меня словно ударило громом, огненная вспышка мелькнула перед глазами, и я упал без памяти. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
I GO TO SEA IN THE BRIG "COVENANT" OF DYSART | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В МОРЕ НА ДАЙСЕТСКОМ БРИГЕ "ЗАВЕТ" |
I came to myself in darkness, in great pain, bound hand and foot, and deafened by many unfamiliar noises. |