Конечно, это был редкий случай, что на каких-нибудь десяти ударах три раза выскочил zero; но особенно удивительного тут не было ничего. Я сам был свидетелем, как третьего дня вышло три zero сряду и при этом один из игроков, ревностно отмечавший на бумажке удары, громко заметил, что не далее, как вчера, этот же самый zero упал в целые сутки один раз. |
With the Grandmother, as with any one who has won a very large sum, the management settled up with great attention and respect, since she was fortunate to have to receive no less than 4200 gulden. | С бабушкой, как с выигравшей самый значительный выигрыш, особенно внимательно и почтительно рассчитались. Ей приходилось получить ровно четыреста двадцать фридрихсдоров, то есть четыре тысячи флоринов и двадцать фридрихсдоров. |
Of these gulden the odd 200 were paid her in gold, and the remainder in bank notes. | Двадцать фридрихсдоров ей выдали золотом, а четыре тысячи - банковыми билетами. |
This time the old lady did not call for Potapitch; for that she was too preoccupied. | На этот раз бабушка уже не звала Потапыча; она была занята не тем. |
Though not outwardly shaken by the event (indeed, she seemed perfectly calm), she was trembling inwardly from head to foot. | Она даже не толкалась и не дрожала снаружи. Она, если можно так выразиться, дрожала изнутри. |
At length, completely absorbed in the game, she burst out: | Вся на чем-то сосредоточилась, так и прицелилась: |
"Alexis Ivanovitch, did not the croupier just say that 4000 florins were the most that could be staked at any one time? | - Алексей Иванович! он сказал, зараз можно только четыре тысячи флоринов поставить? |
Well, take these 4000, and stake them upon the red." | На, бери, ставь эти все четыре на красную, -решила бабушка. |
To oppose her was useless. | Было бесполезно отговаривать. |
Once more the wheel revolved. | Колесо завертелось. |
"Rouge!" proclaimed the croupier. | - Rouge! - провозгласил крупер. |
Again 4000 florins-in all 8000! | Опять выигрыш в четыре тысячи флоринов, всего, стало быть, восемь. |
"Give me them," commanded the Grandmother, "and stake the other 4000 upon the red again." | - Четыре сюда мне давай, а четыре ставь опять на красную, - командовала бабушка. |
I did so. | Я поставил опять четыре тысячи. |
"Rouge!" proclaimed the croupier. | - Rouge! - провозгласил снова крупер. |
"Twelve thousand!" cried the old lady. | - Итого двенадцать! |
"Hand me the whole lot. | Давай их все сюда. |