Игрок (Достоевский) - страница 122

Домой!
Wheel my chair away."Откатите кресла!
XIГлава XI
THE chair, with the old lady beaming in it, was wheeled away towards the doors at the further end of the salon, while our party hastened to crowd around her, and to offer her their congratulations.Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. Бабушка сияла. Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями.
In fact, eccentric as was her conduct, it was also overshadowed by her triumph; with the result that the General no longer feared to be publicly compromised by being seen with such a strange woman, but, smiling in a condescending, cheerfully familiar way, as though he were soothing a child, he offered his greetings to the old lady.Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку.
At the same time, both he and the rest of the spectators were visibly impressed.Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители.
Everywhere people kept pointing to the Grandmother, and talking about her.Кругом говорили и указывали на бабушку.
Many people even walked beside her chair, in order to view her the better while, at a little distance, Astley was carrying on a conversation on the subject with two English acquaintances of his.Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами.
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious.Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers.- Quelle victoire! - говорил он.
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle. Blanche with an elusive smile.- Mais, madame, c'etait du feu! - прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche.
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady.- Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов!
"And then there is all this gold.Какое двенадцать, а золото-то?
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand.С золотом почти что тринадцать выйдет.
How much is that in Russian money?Это сколько по-нашему?
Six thousand roubles, I think?"Тысяч шесть, что ли, будет?
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand.