Игрок (Достоевский) - страница 123

Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.
"Eight thousand roubles! What a splendid thing!- Шутка, восемь тысяч!
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing!А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете!
Potapitch! Martha! See what I have won!"Потапыч, Марфа, видели?
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically. "Eight thousand roubles!"- Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -восклицала, извиваясь, Марфа.
"And I am going to give you fifty gulden apiece. There they are."- Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот!
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand.Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece.- И носильщикам дать по фридрихсдору.
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch.Дай им по золотому, Алексей Иванович.
But why is this footman bowing to me, and that other man as well?Что это лакей кланяется, и другой тоже?
Are they congratulating me?Поздравляют?
Well, let them have ten gulden apiece."Дай им тоже по фридрихсдору.
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically.-Madame la princesse... un pauvre expatrie... malheur continuel... le princes russes sont si genereux, - увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой...
"Give him ten gulden," said the Grandmother.- Дай ему тоже фридрихсдор.
"No, give him twenty. Now, enough of that, or I shall never get done with you all.Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет.
Take a moment's rest, and then carry me away.Подымите, везите!
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow. Yes, and for you too, Mlle. Blanche.Прасковья, - обратилась она к Полине Александровне, - я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю.
Please translate, Prascovia."Переведи ей, Прасковья!
"Merci, Madame," replied Mlle. Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General.- Merci, madame, - умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом.