|
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue. | Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи. |
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid). | - Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке. |
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown. | - И ей нужно на платье подарить. |
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us). | Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. |
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied. | - Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка. |
"Never mind, never mind. Give him a gulden." | - Дай! дай! дай ему гульден! |
I approached the beggar in question, and handed him the coin. | Я подошел и подал. |
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor. | Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином. |
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?" | - А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? |
"No, Madame." | - Нет, бабушка. |
"Yet just now I could see that you were burning to do so?" | -А у самого глаза горели, я видела. |
"I do mean to try my luck presently." | - Я еще попробую, бабушка, непременно, потом. |
"Then stake everything upon zero. | - И прямо ставь на zero! |
You have seen how it ought to be done? | Вот увидишь! |
How much capital do you possess?" | Сколько у тебя капиталу? |
"Two hundred gulden, Madame." | - Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. |
"Not very much. | - Немного. |
See here; I will lend you five hundred if you wish. | Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь. |
Take this purse of mine." With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any." | Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу. |
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling. | Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился. |
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille." | - Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу. |
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother. | - Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка. |