Игрок (Достоевский) - страница 124

The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue.Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid).- Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке.
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown.- И ей нужно на платье подарить.
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us).Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас.
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied.- Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.
"Never mind, never mind. Give him a gulden."- Дай! дай! дай ему гульден!
I approached the beggar in question, and handed him the coin.Я подошел и подал.
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor.Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином.
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?"- А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия?
"No, Madame."- Нет, бабушка.
"Yet just now I could see that you were burning to do so?"-А у самого глаза горели, я видела.
"I do mean to try my luck presently."- Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.
"Then stake everything upon zero.- И прямо ставь на zero!
You have seen how it ought to be done?Вот увидишь!
How much capital do you possess?"Сколько у тебя капиталу?
"Two hundred gulden, Madame."- Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка.
"Not very much.- Немного.
See here; I will lend you five hundred if you wish.Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь.
Take this purse of mine." With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any."Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу.
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling.Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился.
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille."- Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу.
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother.- Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка.