Игрок (Достоевский) - страница 22

Indeed, I have an idea that sheer robbery was going on around that gaming-table.Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства.
The croupiers who sat at the two ends of it had not only to watch the stakes, but also to calculate the game-an immense amount of work for two men!Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы.
As for the crowd itself-well, it consisted mostly of Frenchmen.Вот еще сволочь-то! это большею частью французы.
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play.Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время.
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won.Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли.
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours."Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша!
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours.Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden.Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me.Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it.Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes.Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition?Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?