|
Indeed, I have an idea that sheer robbery was going on around that gaming-table. | Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства. |
The croupiers who sat at the two ends of it had not only to watch the stakes, but also to calculate the game-an immense amount of work for two men! | Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы. |
As for the crowd itself-well, it consisted mostly of Frenchmen. | Вот еще сволочь-то! это большею частью французы. |
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play. | Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время. |
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won. | Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли. |
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours." | Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша! |
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours. | Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета. |
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden. | Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов. |
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me. | Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку. |
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it. | Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним. |
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes. | Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье. |
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition? | Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием? |