Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится. |
Likewise I was aware, in part, of a family secret-namely, that, last year, the Frenchman had bailed the General out of debt, and given him 30,000 roubles wherewith to pay his Treasury dues on retiring from the service. | Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. |
And now, of course, the General was in a vice-although the chief part in the affair was being played by Mlle. Blanche. Yes, of this last I had no doubt. | И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь. |
But WHO was this Mlle. Blanche? | Кто такая m-lle Blanche? |
It was said of her that she was a Frenchwoman of good birth who, living with her mother, possessed a colossal fortune. | Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние. |
It was also said that she was some relation to the Marquis, but only a distant one a cousin, or cousin-german, or something of the sort. | Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра. |
Likewise I knew that, up to the time of my journey to Paris, she and the Frenchman had been more ceremonious towards our party-they had stood on a much more precise and delicate footing with them; but that now their acquaintanceship-their friendship, their intimacy-had taken on a much more off-hand and rough-and-ready air. | Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче. |
Perhaps they thought that our means were too modest for them, and, therefore, unworthy of politeness or reticence. | Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться. |
Also, for the last three days I had noticed certain looks which Astley had kept throwing at Mlle. Blanche and her mother; and it had occurred to me that he must have had some previous acquaintance with the pair. | Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. Мне показалось, что он их знает. |