Игрок (Достоевский) - страница 29

I had even surmised that the Frenchman too must have met Mr. Astley before.Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем.
Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him.Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет.
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him. Certainly he did not seem to be afraid of him; which was intelligible enough.По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не боится.
But why did Mlle. Blanche also never look at the Englishman?-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich? Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman?Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея!
Anyway the General seemed extremely uneasy; and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him!Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки!
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air; for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me.Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне.
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle. Blanche.Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche.
The poor General was in despair!Бедный генерал, он погиб окончательно!
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune!Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие.
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love!Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться.