Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him. | Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. |
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him. Certainly he did not seem to be afraid of him; which was intelligible enough. | По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не боится. |
But why did Mlle. Blanche also never look at the Englishman?-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich? Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman? | Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея! |
Anyway the General seemed extremely uneasy; and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him! | Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки! |
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air; for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me. | Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне. |
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle. Blanche. | Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche. |
The poor General was in despair! | Бедный генерал, он погиб окончательно! |
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune! | Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие. |
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love! | Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться. |