Игрок (Достоевский) - страница 48

"You are losing the thread of the argument.- Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect."Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.
"Not at all.- Ну нет, это не совсем так.
I have told you that I find it difficult to explain myself.Я вам сказал, что мне трудно объясняться.
You are hard upon me.Вы подавляете меня.
Do not be angry at my chattering.Не сердитесь на мою болтовню.
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile.Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.
However, I do not mind if you ARE angry.А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands.Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.
Why should you be angry with me?И за что вы на меня сердитесь?
Because I call myself your slave?За то, что я называю себя рабом?
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it.Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь!
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you...Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.
You are laughing!"Вы смеетесь.
"No, I am not," she retorted.- Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом.
"But I order you, nevertheless, to be silent."- Я приказываю вам молчать.
She stopped, well nigh breathless with anger.Она остановилась, едва переводя дух от гнева.
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper.Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage.Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.
I said as much to her.Я ей это высказал.
"What rubbish!" she cried with a shudder.- Какая грязь! - воскликнула она с отвращением.
"I do not care," I continued.- Мне все равно, - продолжал я.
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you.