- Но барону я спустить не намерен, - продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, - и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя. |
Then there happened what I had foreseen. | Что я предчувствовал, то и случилось. |
The General on hearing of this further intended outrage, showed the white feather. | Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно. |
"What?" he cried. "Do you intend to go on with this damned nonsense? Do you not realise the harm that it is doing me? | - Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! - вскричал он, - но что ж со мной-то вы делаете, о господи! |
I beg of you not to laugh at me, sir-not to laugh at me, for we have police authorities here who, out of respect for my rank, and for that of the Baron... In short, sir, I swear to you that I will have you arrested, and marched out of the place, to prevent any further brawling on your part. | Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!.. здесь есть тоже начальство, и я... я... одним словом, по моему чину... и барон тоже... одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили! |
Do you understand what I say?" | Понимаете это-с! |
He was almost breathless with anger, as well as in a terrible fright. | - И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно. |
"General," I replied with that calmness which he never could abide, "one cannot arrest a man for brawling until he has brawled. | - Генерал, - отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, - заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства. |
I have not so much as begun my explanations to the Baron, and you are altogether ignorant as to the form and time which my intended procedure is likely to assume. | Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу. |
I wish but to disabuse the Baron of what is, to me, a shameful supposition-namely, that I am under the guardianship of a person who is qualified to exercise control over my free will. | Я желаю только разъяснить обидное для меня предположение, что я нахожусь под опекой у лица, будто бы имеющего власть над моей свободной волею. |