Игрок (Достоевский) - страница 77

VIIIГлава VIII
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman.На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand.- О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне.
So you have parted with your employers?"Так вы уж расстались с вашими?
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?"- Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно?
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment.- О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно.
Indeed, I have never heard any one speak of it."Никто не говорит.
"Then how come you to know it?"-Так почему вы это знаете?
"Because I have had occasion to do so.- Я знаю, то есть имел случай узнать.
Whither are you bound?Теперь куда вы отсюда уедете?
I like you, and was therefore coming to pay you a visit."Я люблю вас и потому к вам пришел.
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk."- Славный вы человек, мистер Астлей, - сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), - и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и... вы тоже мне расскажете.
The cafe in question was only a hundred paces away; so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette. Astley was no smoker, but, taking a seat by my side, he prepared himself to listen.Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать.
"I do not intend to go away," was my first remark. "I intend, on the contrary, to remain here."- Я никуда не еду, я здесь остаюсь, - начал я.
"That I never doubted," he answered good-humouredly.- И я был уверен, что вы останетесь, -одобрительно произнес мистер Астлей.
It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina.Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.