All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman. | На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина. |
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand. | - О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне. |
So you have parted with your employers?" | Так вы уж расстались с вашими? |
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?" | - Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно? |
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment. | - О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно. |
Indeed, I have never heard any one speak of it." | Никто не говорит. |
"Then how come you to know it?" | -Так почему вы это знаете? |
"Because I have had occasion to do so. | - Я знаю, то есть имел случай узнать. |
Whither are you bound? | Теперь куда вы отсюда уедете? |
I like you, and was therefore coming to pay you a visit." | Я люблю вас и потому к вам пришел. |
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk." | - Славный вы человек, мистер Астлей, - сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), - и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и... вы тоже мне расскажете. |
The cafe in question was only a hundred paces away; so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette. Astley was no smoker, but, taking a seat by my side, he prepared himself to listen. | Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать. |
"I do not intend to go away," was my first remark. "I intend, on the contrary, to remain here." | - Я никуда не еду, я здесь остаюсь, - начал я. |
"That I never doubted," he answered good-humouredly. | - И я был уверен, что вы останетесь, -одобрительно произнес мистер Астлей. |
It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina. | Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине. |