|
In fact, I had purposely meant to avoid any mention of the subject. | Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова. |
Nor, during our stay in the place, had I ever made aught but the scantiest reference to it. | К тому же он был очень застенчив. |
You see, not only was Astley a man of great reserve, but also from the first I had perceived that Polina had made a great impression upon him, although he never spoke of her. | Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени. |
But now, strangely enough, he had no sooner seated himself and bent his steely gaze upon me, than, for some reason or another, I felt moved to tell him everything-to speak to him of my love in all its phases. | Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками. |
For an hour and a half did I discourse on the subject, and found it a pleasure to do so, even though this was the first occasion on which I had referred to the matter. | Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал! |
Indeed, when, at certain moments, I perceived that my more ardent passages confused him, I purposely increased my ardour of narration. | Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа. |
Yet one thing I regret: and that is that I made references to the Frenchman which were a little over-personal. | В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза... |
Mr. Astley sat without moving as he listened to me. Not a word nor a sound of any kind did he utter as he stared into my eyes. Suddenly, however, on my mentioning the Frenchman, he interrupted me, and inquired sternly whether I did right to speak of an extraneous matter (he had always been a strange man in his mode of propounding questions). | Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве? Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы. |
"No, I fear not," I replied. | - Вы правы: боюсь, что нет, - ответил я. |
"And concerning this Marquis and Mlle. Polina you know nothing beyond surmise?" | - Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений? |