|
Again I was surprised that such a categorical question should come from such a reserved individual. | Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей. |
"No, I know nothing FOR CERTAIN about them" was my reply. "No-nothing." | - Нет, точного ничего, - ответил я, - конечно, ничего. |
"Then you have done very wrong to speak of them to me, or even to imagine things about them." | - Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали. |
"Quite so, quite so," I interrupted in some astonishment. "I admit that. Yet that is not the question." | - Хорошо, хорошо! Сознаюсь; но теперь не в том дело, - перебил я, про себя удивляясь. |
Whereupon I related to him in detail the incident of two days ago. I spoke of Polina's outburst, of my encounter with the Baron, of my dismissal, of the General's extraordinary pusillanimity, and of the call which De Griers had that morning paid me. In conclusion, I showed Astley the note which I had lately received. | Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку. |
"What do you make of it?" I asked. | - Что вы из этого выводите? - спросил я. |
"When I met you I was just coming to ask you your opinion. | - Я именно пришел узнать ваши мысли. |
For myself, I could have killed this Frenchman, and am not sure that I shall not do so even yet." | Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю. |
"I feel the same about it," said Mr. Astley. | -И я, - сказал мистер Астлей. |
"As for Mlle. Polina-well, you yourself know that, if necessity drives, one enters into relation with people whom one simply detests. | - Что же касается до мисс Полины, то... вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость. |
Even between this couple there may be something which, though unknown to you, depends upon extraneous circumstances. | Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних. |
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially. | Я думаю, что вы можете успокоиться - отчасти, разумеется. |
And as for Mlle. Polina's proceedings of two days ago, they were, of course, strange; not because she can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel (which for some curious reason, he did not use, although he had it ready in his hands), but because such proceedings on the part of such-well, of such a refined lady as Mlle. Polina are, to say the least of it, unbecoming. |