Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, - не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой... для такой превосходной мисс - неприлична. |
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?" | Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание. |
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle. Polina herself?" | - Знаете ли что?- вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, - мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? -от самой мисс Полины! |
In return he gave me an astonished stare. | Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением. |
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion. Now, you have no right whatever to be suspicious. | - У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, - проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, - но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения. |
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions." | Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос. |
"Enough! | - Ну, довольно! |
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast. | И не надо! - закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль! |
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants? | И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные? |
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive. | В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, - до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного. |