Игрок (Достоевский) - страница 80

Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, - не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой... для такой превосходной мисс - неприлична.
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?"Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание.
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle. Polina herself?"- Знаете ли что?- вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, - мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? -от самой мисс Полины!
In return he gave me an astonished stare.Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion. Now, you have no right whatever to be suspicious.- У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, - проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, - но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions."Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
"Enough!- Ну, довольно!
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast.И не надо! - закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants?И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive.В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, - до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.