On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal; they had been unlike anything else that I could think of. | Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее. |
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own. "Then I stand confounded, and have no further opinions to offer. | - Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, - отвечал я, точно запыхавшись. |
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice." | - Впрочем, вы хороший человек. Теперь другое дело, и я прошу вашего - не совета, а мнения. |
Then, after a pause, I resumed: | Я помолчал и начал: |
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way? Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident? | - Как вы думаете, почему так струсил генерал? почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю? |
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications. Yes, HE, De Griers, has actually been playing the suppliant to ME! | Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!), просил, умолял меня - он, Де-Грие, меня! |
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle. Polina's note. | Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках. |
When, I would ask, was that note written? | Когда же, спрашивается, она была написана? |
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it. | Может быть, мисс Полину разбудили для этого! |
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon! Yet what is her personal concern in the matter? | Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично? |
Why is she interested in it at all? | Она для чего так интересуется? |
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron? | Чего они испугались какого-то барона? |
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle. Blanche de Cominges? |