|
"Yes, yes; that is so. For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property. | - Да, да! это так! уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. |
Yes, yes; that is quite true. | Да, да, все это правда! |
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!" | Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! |
"In whom?" asked Mr. Astley. | - О ком? - спросил мистер Астлей. |
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death." | - О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. |
"Ah, then of course their interests centre around her. | - Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился. |
It is a question of succession. | Все дело в наследстве! |
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle. Polina will be set free, and De Griers-" | Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие... |
"Yes, and De Griers?" | - Ну, а Де-Грие? |
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for." | - А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет. |
"What? You think that he is waiting for that?" | - Только! вы думаете, только этого и ждет? |
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly. | - Более я ничего не знаю, - упорно замолчал мистер Астлей. |
"But, I do, I do!" I shouted in my fury. "He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry. As soon as ever the money is received, she will throw herself upon the Frenchman's neck. | -А я знаю, я знаю! - повторил я в ярости, - он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею. |
All women are like that. | Все женщины таковы! |
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned. | И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят! |
What Polina is good for is to fall head over ears in love. | Полина способна только страстно любить и больше ничего! |
That is MY opinion. | Вот мое мнение о ней! |
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought. All this was pre-ordained and foretold, and is accursed. | Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это - что-то предназначенное, приговоренное, проклятое! |