Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off. | Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг. |
"Who is shouting for me? | - Кто кричит? |
I heard some one calling in Russian, | Я слышал, закричали по-русски: |
' Alexis Ivanovitch!' | "Алексей Иванович!" |
It was a woman's voice. Listen!" | Женский голос, слышите, слышите! |
At the moment, we were approaching my hotel. | В это время мы подходили к нашему отелю. |
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so. | Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе. |
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys. | - Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, - указывал мистер Астлей, - это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев. |
Behind her see that pile of luggage! She must have arrived by train." | Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд. |
"But why should she be calling ME? | - Но почему она зовет меня? |
Hear her calling again! See! She is beckoning to us!" | Она опять кричит; смотрите, она нам машет. |
"Yes, so she is," assented Mr. Astley. | - Я вижу, что она машет, - сказал мистер Астлей. |
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch! | - Алексей Иванович! Алексей Иванович! |
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah. | Ах, господи, что это за олух! - раздавались отчаянные крики с крыльца отеля. |
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement! | Мы почти побежали к подъезду. Я вступил на площадку и... руки мои опустились от изумления, а ноги так и приросли к камню. |
IX | Глава IX |
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER! | На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала -бабушка! |