Игрок (Достоевский) - страница 89

Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off.Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг.
"Who is shouting for me?- Кто кричит?
I heard some one calling in Russian,Я слышал, закричали по-русски:
' Alexis Ivanovitch!'"Алексей Иванович!"
It was a woman's voice. Listen!"Женский голос, слышите, слышите!
At the moment, we were approaching my hotel.В это время мы подходили к нашему отелю.
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so.Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе.
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys.- Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, - указывал мистер Астлей, - это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев.
Behind her see that pile of luggage! She must have arrived by train."Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд.
"But why should she be calling ME?- Но почему она зовет меня?
Hear her calling again! See! She is beckoning to us!"Она опять кричит; смотрите, она нам машет.
"Yes, so she is," assented Mr. Astley.- Я вижу, что она машет, - сказал мистер Астлей.
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!- Алексей Иванович! Алексей Иванович!
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah.Ах, господи, что это за олух! - раздавались отчаянные крики с крыльца отеля.
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement!Мы почти побежали к подъезду. Я вступил на площадку и... руки мои опустились от изумления, а ноги так и приросли к камню.
IXГлава IX
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER!На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала -бабушка!