Игрок (Достоевский) - страница 8

Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself."Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому".
"What? While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror. Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter."Как! в то же время, когда у него сидит кардинал!" - закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит.
Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me.Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, "que je suis heretique et barbare", и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. - все равно.
In a word, I showed him that I was not going to give way.Одним словом, я показал вид, что не отстану.
He looked at me with an air of infinite resentment. Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs.Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх.
A minute later the passport had been visaed!Чрез минуту он был уже визирован.
Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa.Вот-с, не угодно ли посмотреть? - Я вынул паспорт и показал римскую визу.
"But-" the General began.- Вы это, однако же, - начал было генерал...
"What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile.- Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, - заметил, усмехаясь, французик. -
"Cela n'etait pas si bete.""Cela n'etait pas si bete".
"But is that how Russian subjects ought to be treated?-Так неужели смотреть на наших русских?
Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians!Они сидят здесь - пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские.
At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan.По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом.
A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket.