Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame и что она займет то самое помещение, которое за неделю тому назад занимала la grande duchesse de N. |
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair. | Повелительная и властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта. |
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice. | При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала. |
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature. | Бабушка была из крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста. |
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat. | Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло. |
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied. | Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны. |
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed. | Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали. |
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap. | Одета она была в черном шелковом платье и в белом чепчике. |
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side. | - Она чрезвычайно интересует меня, - шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей. |
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche. | "О телеграммах она знает, - подумал я, - Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна". |
I said as much to Mr. Astley. | Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. |