Игрок (Достоевский) - страница 95

При виде бабушки генерал вдруг остолбенел, разинул рот и остановился на полслове. Он смотрел на нее, выпучив глаза, как будто околдованный взглядом василиска.
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes.Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, - но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд!
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face.Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице.
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement.M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину.
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples.Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки.
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody!Да, это была катастрофа для всех!
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene.Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно.
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence.- Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.
"What? You were not expecting me?"- Что, не ожидали?
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away.-Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал.
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke.Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар.