For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face. | Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице. |
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement. | M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину. |
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples. | Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки. |
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody! | Да, это была катастрофа для всех! |
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene. | Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно. |
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence. | - Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание. |
"What? You were not expecting me?" | - Что, не ожидали? |
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away. | -Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал. |
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke. | Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. |