Игрок (Достоевский) - страница 96

"How on earth did I WHAT?" she exclaimed.- Как каким образом?
"Why, I just got into the train and came here.Села да поехала.
What else is the railway meant for?А железная-то дорога на что?
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you.А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching.Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал.
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing.Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево.
Well, I picked up my heels, and came here.А я ноги на плечи, да и сюда.
Who is this Frenchman?Это тот француз?
Monsieur de Griers, I suppose?"Monsieur Де-Грие, кажется?
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!"- Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante...
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger.- То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец.
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche.- Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche.
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady.Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила.
"Who is that woman there?"- Здешняя, что ли?
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel."- Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я.
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony.- Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка.
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath.- Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса.
"Is she good company?"- Веселая?
I failed to understand the question.Я было не понял вопроса.
"I mean, is she or is she not a bore?- Не скучно с нею?
Can she speak Russian?По-русски понимает?
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood."