|
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed. | - Как каким образом? |
"Why, I just got into the train and came here. | Села да поехала. |
What else is the railway meant for? | А железная-то дорога на что? |
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you. | А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила? |
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching. | Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. |
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing. | Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. |
Well, I picked up my heels, and came here. | А я ноги на плечи, да и сюда. |
Who is this Frenchman? | Это тот француз? |
Monsieur de Griers, I suppose?" | Monsieur Де-Грие, кажется? |
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!" | - Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante... |
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger. | - То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец. |
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche. | - Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche. |
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady. | Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. |
"Who is that woman there?" | - Здешняя, что ли? |
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel." | - Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я. |
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony. | - Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка. |
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath. | - Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. |
"Is she good company?" | - Веселая? |
I failed to understand the question. | Я было не понял вопроса. |
"I mean, is she or is she not a bore? | - Не скучно с нею? |
Can she speak Russian? | По-русски понимает? |
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood." |