Голова у нее была круглая и маленькая, но для содержавшихся там убеждений не требовалось много места. |
She had a button nose and a hard little set-back chin, a gripping jaw set on its course even though the angels of God argued against it. | Носик у Лизы был приплюснут, как пуговка, зато челюсть, не внемля призывам ангелов к смирению, воинственно выпирала вперед упрямым, чуть вдавленным подбородком. |
Liza was a good plain cook, and her house-it was always her house-was brushed and pummeled and washed. | Лиза хорошо готовила простую пищу, и в ее доме (а дом действительно был в ее полновластном ведении) все было всегда вычищено, отдраено и вымыто. |
Bearing her children did not hold her back very much-two weeks at the most she had to be careful. | Частые беременности не слишком умеряли ее усердие по хозяйству - лишь когда до родов оставалось не более двух недель, она давала себе передышку. |
She must have had a pelvic arch of whalebone, for she had big children one after the other. | Строение ее бедер и таза, вероятно, наилучшим образом отвечало женскому предназначению, потому что детей она рожала одного за другим, и все они рождались крупными. |
Liza had a finely developed sense of sin. | У Лизы были весьма четкие понятия о греховности. |
Idleness was a sin, and card playing, which was a kind of idleness to her. | Проводить время в праздности - грех, и играть в карты - грех (по ее понятиям, игра в карты тоже была занятием праздным). |
She was suspicious of fun whether it involved dancing or singing or even laughter. | Настороженно относилась она и к любому веселью, будь то танцы, песни или просто смех. |
She felt that people having a good time were wide open to the devil. | Чутье подсказывало ей, что, веселясь, люди приоткрывают душу проискам дьявола. |
And this was a shame, for Samuel was a laughing man, but I guess Samuel was wide open to the devil. | А это уж совсем никуда не годилось, тем более что ее собственный муж очень любил посмеяться - душа Самюэла, полагаю, была открыта проискам дьявола нараспашку. |
His wife protected him whenever she could. | И Лиза, как могла, оберегала мужа. |
She wore her hair always pulled tight back and bunned behind in a hard knot. | Волосы она гладко зачесывала назад и стягивала на затылке в строгий узел. |
And since I can't remember how she dressed, it must have been that she wore clothes that matched herself exactly. | Поскольку я совершенно не помню, как она одевалась, думаю, что ее одежда в точности соответствовала ее сути. |
She had no spark of humor and only occasionally a blade of cutting wit. |