Юмором она была обделена начисто, хотя иногда, крайне редко, могла вдруг полоснуть кого нибудь острой, как бритва, насмешкой. |
She frightened her grandchildren because she had no weakness. | Внуки боялись ее, потому что за ней не водилось никаких слабостей. |
She suffered bravely and uncomplainingly through life, convinced that that was the way her God wanted everyone to live. | Мужественно и безропотно несла она сквозь жизнь бремя страданий, убежденная, что только так велит Господь жить нам всем. |
She felt that rewards came later. | Награда за муки придет позже, верила она. |
2 | 2 |
When people first came to the West, particularly from the owned and fought-over farmlets of Europe, and saw so much land to be had for the signing of a paper and the building of a foundation, an itching land-greed seemed to come over them. | Когда переселенцы, особенно из числа мелких европейских фермеров, воевавших друг с другом за каждый овраг и пригорок, впервые попадали на американский Запад и видели, сколько земли готовы здесь отвалить любому, стоит только расписаться на бумажке и заложить фундамент хибары, от жадности на них словно нападала лихорадка. |
They wanted more and more land-good land if possible, but land anyway. | Они стремились захапать как можно больше -желательно, конечно, хорошей земли, но вообще-то сойдет любая. |
Perhaps they had filaments of memory of feudal Europe where great families became and remained great because they owned things. | Возможно, их подзуживала атавистическая память о феодальной Европе, где достигнуть величия и сохранить его были способны лишь семьи, владевшие собственностью. |
The early settlers took up land they didn't need and couldn't use; they took up worthless land just to own it. | Первые колонисты расхватывали земли, которые были им не нужны и которым они не находили потом применения: они хватали ни на что не годные участки только ради того, чтобы владеть ими. |
And all proportions changed. | И все нормальные взаимосвязи нарушились. |
A man who might have been well-to-do on ten acres in Europe was rat-poor on two thousand in California. | Если в Европе для безбедной жизни тебе, вероятно, хватило бы и десяти акров земли, то в Калифорнии даже на двух тысячах акров ты мог остаться нищим, как церковная мышь. |
It wasn't very long until all the land in the barren hills near King City and San Ardo was taken up, and ragged families were scattered through the hills, trying their best to scratch a living from the thin flinty soil. | Довольно скоро вся голая бугристая земля близ Кинг-Сити и Сан-Ардо тоже была разобрана, и семьи бедняков, расселившись по холмам, сражались с тощей кремнистой почвой, чтобы наскрести на хлеб насущный. |