Пролистать эту книгу - все равно что познакомиться с историей болезни, заведенной на семью Гамильтонов. |
These are the used sections-broken bones, cuts, bruises, mumps, measles, backache, scarlet fever, diphtheria, rheumatism, female complaints, hernia, and of course everything to do with pregnancy and the birth of children. | Вот разделы, куда заглядывали наиболее часто: переломы, порезы, ушибы, свинка, корь, ломота в пояснице, скарлатина, дифтерит, ревматизм, женские болезни, грыжа, ну и конечно, все, что связано с беременностью и родами. |
The Hamiltons must have been either lucky or moral for the sections on gonorrhea and syphilis were never opened. | Может быть, Гамильтонам просто везло, а может быть, они были людьми высокой нравственности, но страницы, посвященные сифилису и гонорее, остались неразрезанными. |
Samuel had no equal for soothing hysteria and bringing quiet to a frightened child. | Никто не умел так, как Самюэл, успокоить бьющуюся в истерике женщину или до слез напуганного ребенка. |
It was the sweetness of his tongue and the tenderness of his soul. | Потому что речь его была ласкова, а душа нежна. |
And just as there was a cleanness about his body, so there was a cleanness in his thinking. | От него веяло чистотой - в чистоте он держал и свое тело, и мысли. |
Men coming to his blacksmith shop to talk and listen dropped their cursing for a while, not from any kind of restraint but automatically, as though this were not the place for it. | Заходя в кузницу потолковать с ним и послушать его рассказы, мужчины на время переставали материться, но не потому что кто-то мог их одернуть, а совершенно невольно, словно чувствовали, что здесь дурным словам не место. |
Samuel kept always a foreignness. | Самюэл навсегда сохранил в себе что-то неамериканское. |
Perhaps it was in the cadence of his speech, and this had the effect of making men, and women too, tell him things they would not tell to relatives or close friends. | Жители долины чувствовали в нем иностранца -возможно, из-за необычной мелодики его говора, -но именно это обстоятельство побуждало мужчин да и женщин тоже делиться с ним тем сокровенным, о чем они не рассказали бы даже своим родственникам и близким друзьям. |
His slight strangeness set him apart and made him safe as a repository. | Было в нем нечто нездешнее, отличавшее его от всех остальных, и потому люди доверялись Самюэлу без опаски. |
Liza Hamilton was a very different kettle of Irish. | А вот Лиза Гамильтон была ирландкой совсем другого разлива. |
Her head was small and round and it held small round convictions. |