Adam's father Cyrus was something of a devil-had always been wild-drove a two-wheeled cart too fast, and managed to make his wooden leg seem jaunty and desirable. | Сайрус, отец Адама, был, что называется, лихой мужик - бесшабашность отличала его с юности, -он гонял на своей двуколке как черт и держал себя так, что деревянная нога, казалось, лишь придавала ему особый шик и молодцеватость. |
He had enjoyed his military career, what there was of it. | Своей солдатской службой, правда, очень недолгой, он остался доволен. |
Being wild by nature, he had liked his brief period of training and the drinking and gambling and whoring that went with it. | От природы загульному, ему пришлась по душе краткосрочная подготовка новобранцев, куда наряду со строевыми занятиями входили пьянки, игра в кости и визиты в бордель. |
Then he marched south with a group of replacements, and he enjoyed that too-seeing the country and stealing chickens and chasing rebel girls up into the haystacks. | Потом с частями пополнения он двинулся на юг -этот поход ему тоже понравился: солдаты любовались новыми краями, воровали кур и гонялись по сеновалам за дочерьми мятежников. |
The gray, despairing weariness of protracted maneuvers and combat did not touch him. | Он не успел устать от серой тягомотины отступлений, наступлений и боев. |
The first time he saw the enemy was at eight o'clock one spring morning, and at eight-thirty he was hit in the right leg by a heavy slug that mashed and splintered the bones beyond repair. | Противника он впервые увидел весенним утром в 8.00, а уже в 8.30 был ранен тяжелым снарядом, непоправимо разворотившим ему правую ногу. |
Even then he was lucky, for the rebels retreated and the field surgeons moved up immediately. | Но Сайрусу и тут повезло, потому что мятежники отступили, и полевые врачи прибыли на место сражения немедленно. |
Cyrus Trask did have his five minutes of horror while they cut the shreds away and sawed the bone off square and burned the open flesh. | Да, конечно, Сайрус пережил пять минут кошмара, когда ему обстригали клочья мяса, отпиливали кость и прижигали открытую рану. |
The toothmarks in the bullet proved that. | Подтверждение тому - следы зубов на свинцовой пуле. |
And there was considerable pain while the wound healed under the unusually septic conditions in the hospitals of that day. | И пока рана заживала в свойственных тогдашним госпиталям крайне антисанитарных условиях, он тоже изрядно настрадался. |