|
But Cyrus had vitality and swagger. | Но Сайрус был живуч и самонадеян. |
While he was carving his beechwood leg and hobbling about on a crutch, he contracted a particularly virulent dose of the clap from a Negro girl who whistled at him from under a pile of lumber and charged him ten cents. | Он все еще скакал на костылях и только начал вырезать себе ногу из бука, когда подцепил солидную порцию необыкновенно лютых гонококков от юной негритянки, которая свистнула ему из-за штабеля досок и взяла потом десять центов. |
When he had his new leg, and painfully knew his condition, he hobbled about for days, looking for the girl. | Завершив изготовление ноги и по болезненным симптомам поставив себе верный диагноз, Сайрус несколько дней вприпрыжку отыскивал свою возлюбленную. |
He told his bunkmates what he was going to do when he found her. | Он знает, что он с ней сделает, говорил он соседям по палате. |
He planned to cut off her ears and her nose with his pocketknife and get his money back. | Он отрежет ей перочинным ножом уши и нос, а потом заберет свои деньги обратно. |
Carving on his wooden leg, he showed his friends how he would cut her. | Обстругивая деревянную ногу, он показывал приятелям, как он искромсает эту подлюгу. |
"When I finish her she'll be a funny-looking bitch," he said. | "Когда я с ней разделаюсь, мордашка у нес будет -обхохочешься, - говорил он. |
"I'll make her so a drunk Indian won't take out after her." | - Такое из нее сотворю, что к ней даже пьяный индеец не полезет". |
His light of love must have sensed his intentions, for he never found her. | Но владычица его сердца, видимо, чутьем догадывалась об этих намерениях, потому что Сайрус так ее и не нашел. |
By the time Cyrus was released from the hospital and the army, his gonorrhea was dried up. | К тому времени, когда Сайруса выписали из госпиталя и освободили от военной службы, его гонорея уже слегка подыстощилась. |
When he got home to Connecticut there remained only enough of it for his wife. | И когда он вернулся домой в Коннектикут, оставшихся гонококков ему хватило лишь на то, чтобы заразить свою жену. |
Mrs. Trask was a pale, inside-herself woman. | Миссис Траск была женщина бледная и замкнутая. |
No heat of sun ever reddened her cheeks, and no open laughter raised the corners of her mouth. | Самым жарким лучам солнца не дано было окрасить ее щеки румянцем, и, как бы весело ни смеялись вокруг, уголки ее рта никогда не ползли вверх. |
She used religion as a therapy for the ills of the world and of herself, and she changed the religion to fit the ill. | Религию она использовала в лечебных целях, врачуя с ее помощью недуги мира и собственную душу; когда же характер ее страданий менялся, она вносила поправки и в религию. |