If she had mentioned her condition, Cyrus might have started a treatment which would have killed her off before her consumption could have done it. | Если бы Алиса проговорилась, что больна, Сайрус вполне мог изобрести лечение, которое свело бы ее в могилу еще раньше, чем чахотка. |
Besides, as Cyrus became more military, his wife learned the only technique through which a soldier can survive. | А кроме того, с тех пор, как Сайрус приступил к военизации быта, его жена успешно овладела навыками, без которых солдату не уцелеть. |
She never made herself noticeable, never spoke unless spoken to, performed what was expected and no more, and tried for no promotions. | Она старалась не попадаться на глаза, ни с кем не заговаривала первая, делала не больше того, что входило в ее обязанности, и не стремилась к повышению. |
She became a rear rank private. | Она превратилась в безликого рядового, в седьмые штаны в десятом ряду. |
It was much easier that way. | Ей так было легче. |
Alice retired to the background until she was barely visible at all. | Все дальше отодвигая себя на задний план, Алиса добилась того, что Сайрус вскоре вообще перестал ее замечать. |
It was the little boys who really caught it. | А вот сыновьям пришлось хлебнуть от него сполна. |
Cyrus had decided that even though the army was not perfect, it was still the only honorable profession for a man. | Сайрус считал, что хотя армия по-прежнему весьма не совершенна, ремесло военного -единственная достойная профессия для мужчины. |
He mourned the fact that he could not be a permanent soldier because of his wooden leg, but he could not imagine any career for his sons except the army. | Ему было горько сознавать, что из-за деревянной ноги он не может навсегда остаться солдатом, зато для своих сыновей он видел только один путь в жизни - армию. |
He felt a man should learn soldiering from the ranks, as he had. | Настоящий военный, считал он, получится лишь из того, кто побывает в шкуре рядового, то есть пройдет ту же школу, что прошел он сам. |
Then he would know what it was about from experience, not from charts and textbooks. | Тогда человек узнает, почем фунт лиха, на собственном опыте, а не по учебникам и схемам. |
He taught them the manual of arms when they could barely walk. | Его сыновья еще только начинали ходить, а он уже принялся учить их строевой подготовке с оружием. |
By the time they were in grade school, close-order drill was as natural as breathing and as hateful as hell. | Ко времени поступления в начальную школу маршировать сомкнутым строем стало для них такой же естественной привычкой, как дышать, и муштра успела осточертеть хуже горькой редьки. |