|
He traveled from one end of the country to the other, attending conventions, meetings, and encampments. | Он колесил по Америке из конца в конец, участвуя в съездах, сборах и слетах. |
So much for his public life. | Такова была его общественная жизнь. |
His private life was also laced through with his new profession. | Личная жизнь Сайруса также несла на себе глубокий отпечаток его новой профессии. |
He was a man devoted. | Он был натура цельная. |
His house and farm he organized on a military basis. | И в доме, и на ферме он ввел армейские порядки. |
He demanded and got reports on the conduct of his private economy. | Обстановка на хозяйственном фронте докладывалась ему, как он того требовал, в форме рапортов. |
It is probable that Alice preferred it this way. | Возможно, Алису это даже больше устраивало. |
She was not a talker. | Она не умела вести долгие разговоры. |
A terse report was easiest for her. | Коротко отрапортовать было для нее гораздо проще. |
She was busy with the growing boys and with keeping the house clean and the clothes washed. | Дни ее были заполнены заботами о подрастающих детях, уборкой дома, стиркой. |
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports. | К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала. |
Without warning her energy would leave her, and she would have to sit down and wait until it came back. | Случалось, ни с того ни с сего на нее накатывала слабость, и тогда Алиса садилась куда-нибудь в уголок и ждала, пока вернутся силы. |
In the night she would be drenched with perspiration. | По ночам простыни у нее промокали от пота. |
She knew perfectly well that she had what was called consumption, would have known even if she was not reminded by a hard, exhausting cough. | Все это называлось чахоткой, и Алиса прекрасно знала, чем она больна; сухой, выматывающий кашель был лишь дополнительным подтверждением. |
And she did not know how long she would live. | Не знала она другого - сколько еще проживет. |
Some people wasted on for quite a few years. | Некоторые угасали долго, годами. |
There wasn't any rule about it. | Никакого общего правила тут не было. |
Perhaps she didn't dare to mention it to her husband. | Возможно, она просто боялась сказать мужу о своем недуге. |
He had devised a method for dealing with sickness which resembled punishment. | Все болезни Сайрус лечил собственными методами, похожими скорее на экзекуцию. |
A stomach ache was treated with a purge so violent that it was a wonder anyone survived it. | Если кто-то в семье жаловался, что у него болит живот, ему прочищали желудок, причем такой мощной дозой слабительного, что было даже странно, как человек после этого не умирал. |