К востоку от Эдема (Стейнбек) - страница 30

He traveled from one end of the country to the other, attending conventions, meetings, and encampments.Он колесил по Америке из конца в конец, участвуя в съездах, сборах и слетах.
So much for his public life.Такова была его общественная жизнь.
His private life was also laced through with his new profession.Личная жизнь Сайруса также несла на себе глубокий отпечаток его новой профессии.
He was a man devoted.Он был натура цельная.
His house and farm he organized on a military basis.И в доме, и на ферме он ввел армейские порядки.
He demanded and got reports on the conduct of his private economy.Обстановка на хозяйственном фронте докладывалась ему, как он того требовал, в форме рапортов.
It is probable that Alice preferred it this way.Возможно, Алису это даже больше устраивало.
She was not a talker.Она не умела вести долгие разговоры.
A terse report was easiest for her.Коротко отрапортовать было для нее гораздо проще.
She was busy with the growing boys and with keeping the house clean and the clothes washed.Дни ее были заполнены заботами о подрастающих детях, уборкой дома, стиркой.
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports.К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала.
Without warning her energy would leave her, and she would have to sit down and wait until it came back.Случалось, ни с того ни с сего на нее накатывала слабость, и тогда Алиса садилась куда-нибудь в уголок и ждала, пока вернутся силы.
In the night she would be drenched with perspiration.По ночам простыни у нее промокали от пота.
She knew perfectly well that she had what was called consumption, would have known even if she was not reminded by a hard, exhausting cough.Все это называлось чахоткой, и Алиса прекрасно знала, чем она больна; сухой, выматывающий кашель был лишь дополнительным подтверждением.
And she did not know how long she would live.Не знала она другого - сколько еще проживет.
Some people wasted on for quite a few years.Некоторые угасали долго, годами.
There wasn't any rule about it.Никакого общего правила тут не было.
Perhaps she didn't dare to mention it to her husband.Возможно, она просто боялась сказать мужу о своем недуге.
He had devised a method for dealing with sickness which resembled punishment.Все болезни Сайрус лечил собственными методами, похожими скорее на экзекуцию.
A stomach ache was treated with a purge so violent that it was a wonder anyone survived it.Если кто-то в семье жаловался, что у него болит живот, ему прочищали желудок, причем такой мощной дозой слабительного, что было даже странно, как человек после этого не умирал.