|
We have San Miguel, St. Michael, San Ardo, San Bernardo, San Benito, San Lorenzo, San Carlos, San Francisquito. | Так, в этих краях есть Сан-Мигель, Сант-Микаэль, Сан-Ардо, Сан-Бернардо, Сан-Бенито, Сан-Лоренсо, Сан-Карлос, Сан-Францискито. |
And then the holidays-Natividad, the Nativity; Nacimiente, the Birth; Soledad, the Solitude. | А в честь праздников: Нативидад (Рождество Христово), Насимьенто (Рождение Девы Марии), Соледад (Уединение). |
But places were also named from the way the expedition felt at the time: Buena Esperenza, good hope; Buena Vista because the view was beautiful; and Chualar because it was pretty. | Названия местам давались и в зависимости от того, какие чувства владели членами экспедиции: Буана-Эсперанса - добрая надежда; Бувна-Виста -кому-то понравился открывшийся вид; Чуалар -потому что уж больно красивое оказалось место. |
The descriptive names followed: Paso de los Robles because of the oak trees; Los Laureles for the laurels; Tularcitos because of the reeds in the swamp; and Salinas for the alkali which was white as salt. | Затем следуют названия описательные: Пасо-де-лос-Роблес - там росли дубы; Лос-Лаурелес - вокруг были кусты лавра; Туларситос - привал, вероятно, сделали возле болота, поросшего камышами; Салинас -защелоченная почва в том месте была белая, как соль. |
Then places were named for animals and birds seen-Gabilanes for the hawks which flew in those mountains; Topo for the mole; Los Gatos for the wild cats. | Есть также названия, поясняющие, каких птиц и животных довелось встретить путешественникам: Габилан - потому что над горами парили орлы; Топо - то есть крот; Лос-Гатос - дикие кошки. |
The suggestions sometimes came from the nature of the place itself: Tassajara, a cup and saucer; Laguna Seca, a dry lake; Corral de Tierra for a fence of earth; Paraiso because it was like Heaven. | Иногда очертания и характер местности сами подсказывали названия: Тассахара-чашка на блюдце; Лагуна-Сека - высохшее озеро; Корральде-Тиерра - земляной вал; Параисо -райский уголок. |
Then the Americans came-more greedy because there were more of them. | А потом сюда пришли американцы, еще более алчные, потому что их было больше. |
They took the lands, remade the laws to make their titles good. | Они присваивали земли и переделывали законы, чтобы прочнее закрепить за собой право владения. |
And farmholds spread over the land, first in the valleys and then up the foothill slopes, small wooden houses roofed with redwood shakes, corrals of split poles. | И по всей Калифорнии рассыпались фермы-хутора, сперва в долинах, а потом и на склонах гор: бревенчатые домишки, крытые дранкой из красной секвойи и обнесенные частоколом. |