|
Wherever a trickle of water came out of the ground a house sprang up and a family began to grow and multiply. | Рядом с любым ручейком тотчас возводили дом, и поселившаяся там семья начинала плодиться и размножаться. |
Cuttings of red geraniums and rosebushes were planted in the dooryards. | Во дворах высаживали герань и розы. |
Wheel tracks of buckboards replaced the trails, and fields of corn and barley and wheat squared out of the yellow mustard. | На месте прежних тропинок пролегли колеи телег, а среди зарослей горчицы раскинулись квадраты полей, засеянных пшеницей, кукурузой, ячменем. |
Every ten miles along the traveled routes a general store and blacksmith shop happened, and these became the nuclei of little towns, Bradley, King City, Greenfield. | На проторенных дорогах через каждые десять миль стояла кузница или лавка - они-то и положили начало мелким городкам вроде Брадли, Кинг-Сити, Гринфилда. |
The Americans had a greater tendency to name places for people than had the Spanish. | Американцы в отличие от испанцев предпочитали брать названия из обыденной жизни. |
After the valleys were settled the names of places refer more to things which happened there, and these to me are the most fascinating of all names because each name suggests a story that has been forgotten. | Названия, появившиеся после заселения долин, часто связаны с разного рода событиями или происшествиями, и для меня такие названия намного интереснее прочих, потому что за каждым из них стоит какая-то забытая история. |
I think of Bolsa Nueva, a new purse; Morocojo, a lame Moor (who was he and how did he get there?); Wild Horse Canyon and Mustang Grade and Shirt Tail Canyon. The names of places carry a charge of the people who named them, reverent or irreverent, descriptive, either poetic or disparaging. | Например, Болса-Нуэвановый кошелек; Морокохо - хромой мавр (кто он был, этот мавр, и как он здесь оказался?); каньон Уайлд Хорс - дикая лошадь; Мустанг-Грейд - пригорок мустанга; каньон Шерт-Тейл - кончик рубашки... Уважительные и непочтительные, описательные, иногда поэтические, иногда насмешливые, названия эти несут в себе частицу души придумавших их людей. |
You can name anything San Lorenzo, but Shirt Tail Canyon or the Lame Moor is something quite different. | Именем Сан-Лоренсо можно назвать что угодно, а вот Кончик рубашки или Хромой мавр - это совсем другое дело. |
The wind whistled over the settlements in the afternoon, and the farmers began to set out mile-long windbreaks of eucalyptus to keep the plowed topsoil from blowing away. |