Преподавая в женской гимназии и в институте, он постоянно жил в каком-то тайном сладострастном бреду, и только немецкая выдержка, скупость и трусость помогали ему держать в узде свою вечно возбужденную похоть. |
But two or three times a year, with incredible privations, he would cut five or ten roubles out of his beggarly budget, denying himself in his beloved evening mug of beer and contriving to save on the street cars, which necessitated his making enormous distances on foot through the town. | Но раза два-три в год он с невероятными лишениями выкраивал из своего нищенского бюджета пять или десять рублей, отказывая себе в любимой вечерней кружке пива и выгадывая на конках, для чего ему приходилось делать громадные концы по городу пешком. |
This money he set aside for women and spent it slowly, with gusto, trying to prolong and cheapen down the enjoyment as much as possible. | Эти деньги он отделял на женщин и тратил их медленно, со вкусом, стараясь как можно более продлить и удешевить наслаждение. |
And for his money he wanted a very great deal, almost the impossible; his German sentimental soul dimly thirsted after innocence, timidity, poesy, in the flaxen image of Gretchen; but as a man he dreamt, desired, and demanded that his caresses should bring a woman into rapture and palpitation and into a sweet exhaustion. | И за свои деньги он хотел очень многого, почти невозможного: его немецкая сентиментальная душа смутно жаждала невинности, робости, поэзии в белокуром образе Гретхен, но, как мужчина, он мечтал, хотел и требовал, чтобы его ласки приводили женщину в восторг, и трепет, и в сладкое изнеможение. |
However, all the men strove for the very same thing-even the most wretched, monstrous, misshapen and impotent of them- and ancient experience had long ago taught the women to imitate with voice and movements the most flaming passion, retaining in the most tempestuous minutes the fullest sang froid. | Впрочем, того же самого добивались все мужчины даже самые лядащие, уродливые, скрюченные и бессильные из них, - и древний опыт давно уже научил женщин имитировать голосом и движениями самую пылкую страсть, сохраняя в бурные минуты самое полнейшее хладнокровие. |
"You might at least order the musicians to play a polka. | - Хоть по крайности закажите музыкантам сыграть полечку. |
Let the girls dance a little," asked Liuba grumblingly. | Пусть барышни потанцуют, - попросила ворчливо Люба. |
That suited him. | Это было ему с руки. |
Under cover of the music, amid the jostling of the dances, it was far more convenient to get up courage, arise, and lead one of the girls out of the drawing room, than to do it amid the general silence and the finical immobility. |