|
"The poor thing! | - Бедная! |
If she were to find out where you go, daddy, she would cry for sure." | Если бы она узнала, куда ты, папашка, ходишь, она бы, наверно, плакала. |
"Let's drop that. | - Оставим это. |
So, you know, Mary, I am always looking out for such a girl as you for myself, so modest and pretty. | Так знаешь. Мари, я себе все время ищу вот такую девочку, как ты, такую скромную и хорошенькую. |
I am a man of means, I would find a flat with board for you, with fuel and light. | Я человек состоятельный, я бы тебе нашел квартиру со столом, с отоплением, с освещением. |
And forty roubles a month pin money. | И на булавки сорок рублей в месяц. |
Would you go?" | Ты бы пошла? |
"Why not go- I'd go." | - Отчего не пойти, пошла бы. |
He kissed her violently, but a secret apprehension glided swiftly through his cowardly heart. | Он поцеловал ее взасос, но тайное опасение быстро проскользнуло в его трусливом сердце. |
"But are you healthy?" he asked in an inimical, quavering voice. | - А ты здорова? - спросил он враждебным, вздрагивающим колосом. |
"Why, yes, I am healthy. | - Ну да, здорова. |
There's a doctor's inspection every Saturday in our place." | У нас каждую субботу докторский осмотр. |
After five minutes she went away from him, as she walked putting away in her stocking the earned money, on which, as on the first handsel, she had first spat, after a superstitious custom. | Через пять минут она ушла от него, пряча на ходу в чулок заработанные деньги, на которые, как на первый почин, она предварительно поплевала, по суеверному обычаю. |
There had been no further speech either about maintenance or natural liking. | Ни о содержании, ни о симпатичности не было больше речи. |
The German was left unsatisfied with the frigidity of Manka and ordered the housekeeper to be summoned to him. | Немец остался недоволен холодностью Маньки и велел позвать к себе экономку. |
"Housekeeper dear, my husband demands your presence!" said Manya, coming into the drawing room and fixing her hair before a mirror. | - Экономочка, вас мой муж к себе требует! -сказала Маня, войдя в залу и поправляя волосы перед зеркалом. |
Zociya went away, then returned afterwards and called Pasha out into the corridor. | Зося ушла, потом вернулась и вызвала в коридор Пашу. |
Later she came back into the drawing room, but alone. | Потом вернулась в залу уже одна. |
"How is it, Manka, that you haven't pleased your cavalier?" she asked with laughter. "He complains about you: | - Ты что это, Манька Маленькая, не угодила своему кавалеру? - спросила она со смехом. -Жалуется на тебя: |
'This,' he says, 'is no woman, but some log of wood, a piece of ice.' |