|
But at Anna Markovna's they at once ordered a quadrille and danced it, especially the fifth figure, where the gents execute a solo, perfectly, like real Parisians, even putting their thumbs in the arm holes of their vests. | Но у Анны Марковны они сейчас же заказали себе кадриль и плясали ее, особенно пятую фигуру, где кавалеры выделывают соло, совершенно как настоящие парижане, даже заложив большие пальцы в проймы жилетов. |
But they did not want to remain with the girls; instead, they promised to come later, when they had wound up the complete review of the brothels. | Но остаться с девицами они не захотели, а обещали прийти потом, когда закончат всю ревизию публичных домов. |
And there also came and went government clerks of some sort; crisp young people in patent leather boots; several students; several officers, who were horribly afraid of losing their dignity in the eyes of the proprietress and the guests of the brothel. | И еще приходили и уходили какие-то чиновники, курчавые молодые люди в лакированных сапогах, несколько студентов, несколько офицеров, которые страшно боялись уронить свое достоинство в глазах владетельницы и гостей публичного дома. |
Little by little in the drawing room was created such a noisy, fumy setting that no one there any longer felt ill at ease. | Понемногу в зале создалась такая шумная, чадная обстановка, что никто уже там не чувствовал неловкости. |
There came a steady visitor, the lover of Sonka the Rudder, who came almost every day and sat whole hours through near his beloved, gazed upon her with languishing oriental eyes, sighed, grew faint and created scenes for her because she lives in a brothel, because she sins against the Sabbath, because she eats meat not prepared in the orthodox Hebrew manner, and because she has strayed from the family and the great Hebrew church. | Пришел постоянный гость, любовник Соньки Руль, который приходил почти ежедневно и целыми часами сидел около своей возлюбленной, глядел на нее томными восточными глазами, вздыхал, млел и делал ей сцены за то, что она живет в публичном доме, что грешит против субботы, что ест трефное мясо и что отбилась от семьи и великой еврейской церкви. |
As a usual thing- and this happened often- Zociya the housekeeper would walk up to him under cover of the hubbub and would say, twisting her lips: | По обыкновению, - а это часто случалось, -экономка Зося подходила к нему под шумок и говорило кривя губы: |
"Well, what are you sitting there for mister? | - Ну, что вы так сидите, господин? |
Warming your behind? |