Яма (Куприн) - страница 68

И - без слов, без мыслей, без сознания - влекло в эту ночь бежать без одежд по сонному лесу, обнюхивать торопливо следы чьих-то ног в росистой траве, громким кличем призывать к себе самку.
But to separate was now very difficult.Но расстаться было теперь очень трудно.
The whole day, passed together, had shaken them into an accustomed, tenacious herd.Целый день, проведенный вместе, сбил всех в привычное, цепкое стадо.
It seemed that if even one were to go away from the company, a certain attained equilibrium would be disturbed and could not be restored afterwards.Казалось, что если хоть один уйдет из компании, то нарушится какое-то наладившееся равновесие, которое потом невозможно будет восстановить.
And so they dallied and stamped upon the sidewalk, near the exit of the tavern's underground vault, interfering with the progress of the infrequent passers-by.И потому они медлили и топтались на тротуаре, около выхода из трактирного подземелья, мешая движению редких прохожих.
They discussed hypocritically where else they might go to wind up the night.Обсуждали лицемерно, куда бы еще поехать, чтоб доконать ночь.
It proved to be too far to the Tivoli Garden, and in addition to that one also had to pay for admission tickets, and the prices in the buffet were outrageous, and the program had ended long ago.В сад Тиволи оказывалось очень далеко, да к тому же еще за входные билеты платить, и цены в буфете возмутительные, и программа давно окончилась.
Volodya Pavlov proposed going to him- he had a dozen of beer and a little cognac home.Володя Павлов предлагал ехать к нему: у него есть дома дюжина пива и немного коньяку.
But it seemed a bore to all of them to go in the middle of the night to a family apartment, to enter on tiptoes up the stairs and to talk in whispers all the time.Но всем показалось скучным идти среди ночи на семейную квартиру, входить на цыпочках по лестнице и говорить все время шепотом.
"Tell you what, brethren ... Let's better ride to the girlies, that will be nearer the mark," said peremptorily Lichonin, an old student, a tall, stooping, morose and bearded fellow.-Вот что, брательники... Поедемте-ка лучше к девочкам, это будет вернее, - сказал решительно старый студент Лихонин, высокий, сутуловатый, хмурый и бородатый малый.
By convictions he was an anarchist- theoretic, but by avocation a passionate gambler at billiards, races and cards- a gambler with a very broad, fatalistic sweep.По убеждениям он был анархист-теоретик, а по призванию - страстный игрок на бильярде, на бегах и в карты, - игрок с очень широким, фатальным размахом.