|
| Only the day before he had won a thousand roubles at macao in the Merchants' Club, and this money was still burning a hole in his pockets. | Только накануне он выиграл в купеческом клубе около тысячи рублей в макао, и эти деньги еще жгли ему руки. |
| "And why not? | - А что ж? |
| Right-o!" somebody sustained him. "Let's go, comrades?" | И верно, - поддержал кто-то. - Айда, товарищи?! |
| "Is it worth while? | - Стоит ли? |
| Why, this is an all night affair ... " spoke another with a false prudence and an insincere fatigue. | Ведь это на всю ночь заводиловка... - с фальшивым благоразумием и неискренней усталостью отозвался другой. |
| And a third said through a feigned yawn: | А третий сказал сквозь притворный зевок: |
| "Let's better go home, gentlemen... a-a-a... go bye-bye ... That's enough for to-day." | -Поедемте лучше, господа, по домам... а-а-а... спатиньки... Довольно на сегодня. |
| "You won't work any wonders when you're asleep," Lichonin remarked sneeringly. "Herr professor, are you coming?" | - Во сне шубы не сошьешь, - презрительно заметил Лихонин. - Герр профессор, вы едете? |
| But the sub-professor Yarchenko was obstinate and seemed really angered, although, perhaps, he himself did not know what was lurking within him, in some dark cranny of his soul. | Но приват-доцент Ярченко уперся и казался по-настоящему рассерженным, хотя, быть может, он и сам не знал, что пряталось у него в каком-нибудь темном закоулке души |
| "Leave me in peace, Lichonin. | - Оставь меня в покое, Лихонин. |
| As I see it, gentlemen, this is downright and plain swinishness- that which you are about to do. | По-моему, господа, это прямое и явное свинство -то, что вы собираетесь сделать. |
| We have passed the time so wonderfully, amiably and simply, it seems,- but no, you needs must, like drunken cattle, clamber into a cesspool. | Кажется, так чудесно, мило и просто провели время,так нет, вам непременно надо, как пьяным скотам, полезть в помойную яму. |
| I won't go." | Не поеду я. |
| "Still, if my memory does not play me false," said Lichonin, with calm causticity, "I recollect that no further back than past autumn we with a certain future Mommsen were pouring in some place or other a jug of ice into a pianoforte, delineating a Bouratian god, dancing the belly-dance, and all that sort of thing?" | - Однако, если мне не изменяет память, - со спокойной язвительностью сказал Лихонин, -припоминаю, что не далее как прошлой осенью мы с одним будущим Моммсеном лили где-то крюшон со льдом в фортепиано, изображали бурятского бога, плясали танец живота и все такое прочее?.. |
| Lichonin spoke the truth. |