In all the taverns, cabarets, and other places of amusement his small, fat, roundish little figure, his rosy cheeks, puffed out like those of a painted cupid, and the shining, humid kindly eyes were well known, his hurried, spluttering speech and shrill laughter remembered. | Во всех трактирах, кафешантанах и других увеселительных местах хорошо знали его маленькую, толстую, кругленькую фигурку, его румяные, отдувшиеся, как у раскрашенного амура, щеки и блестящие, влажные, добрые глаза, помнили его торопливый, захлебывающийся говор и визгливый смех. |
His comrades could never fathom where he found the time to employ in study, but nevertheless he went through all examinations and prescribed work with distinction and from the first course the professors had him in view. | Товарищи никогда не могли постигнуть, где он находил время для занятий наукой, но тем не менее все экзамены и очередные работы он сдавал отлично и с первого курса был на виду у профессоров. |
Now Yarchenko was beginning little by little to quit his former comrades and bottle companions. | Теперь Ярченко начинал понемногу отходить от прежних товарищей и собутыльников. |
He had just established the indispensable connections with the professorial circle; the reading of lectures in Roman history for the coming year had been offered him, and not infrequently in conversation he would use the expression current among the sub-professors: | У него только что завелись необходимые связи с профессорским кругом, на будущий год ему предлагали чтение лекций по римской истории, и нередко в разговоре он уже употреблял ходкое среди приват-доцентов выражение: |
"We, the learned ones!" | "Мы, ученые!" |
The student familiarity, the compulsory companionship, the obligatory participation in all meetings, protests and demonstrations, were becoming disadvantageous to him, embarrassing, and even simply tedious. | Студенческая фамильярность, принудительное компанейство, обязательное участие во всех сходках, протестах и демонстрациях становились для него невыгодными, затруднительными и даже просто скучными. |
But he knew the value of popularity among the younger element, and for that reason could not decide to sever relations abruptly with his former circle. | Но он знал цену популярности среди молодежи и потому не решался круто разорвать с прежним кружком. |