Яма (Куприн) - страница 72

- Конечно, нет ничего легче, как паясничать, -сухо отозвался Ярченко. - А по-моему, нет в печальной русской жизни более печального явления, чем эта расхлябанность и растленность мысли.
To-day we will say to ourselves: Eh!Сегодня мы скажем себе: "Э!
It's all the same, whether I go to a brothel or whether I do not go, from this one time things will get neither worse nor better.Все равно, поеду я в публичный дом или не поеду - от одного р"за дело не ухудшится, не улучшится".
And after five years we will be saying: Undoubtedly a bribe is a horribly nasty bit of business, but you know- children ... the family ... And just the same way after ten years we, having remained fortuitous Russian liberals, will be sighing about personal freedom and bowing low before worthless scoundrels, whom we despise, and will be cooling our heels in their ante-rooms.А через пять лет мы будем говорить: "Несомненно, взятка - страшная гадость, но, знаете, дети... семья..." И точно так же через десять лет мы, оставшись благополучными русскими либералами, будем вздыхать о свободе личности и кланяться в пояс мерзавцам, которых презираем, и околачиваться у них в передних.
'Because, don't you know,' we will say, tittering, 'when you live with wolves, you must howl like a wolf.'"Потому что, знаете ли, - скажем мы, хихикая, - с волками жить, по-волчьи выть".
By God, it wasn't in vain that some minister called the Russian students future head-clerks!"Ей-богу, недаром какой-то министр назвал русских студентов будущими столоначальниками!
"Or professors," Lichonin put in.- Или профессорами, - вставил Лихонин.
"But most important of all," continued Yarchenko, letting this pointed remark pass by, "most important of all is this, that I have seen all of you to-day on the river and afterwards there ... on the other shore ... with these charming, fine girls.- Но самое главное, - продолжал Ярченко, пропустив мимо ушей эту шпильку, - самое главное то, что я вас всех видел сегодня на реке и потом там... на том берегу... с этими милыми, славными девушками.
How attentive, well-bred, obliging you all were- but scarcely have you taken leave of them, when you are drawn to public women.Какие вы все были внимательные, порядочные, услужливые, но едва только вы простились с ними, вас уже тянет к публичным женщинам.
Let each one of you imagine for a moment, that we all had been visiting his sisters and straight from them had driven to Yama ... What?Пускай каждый из вас представит себе на минутку, что все мы были в гостях у его сестер и прямо от них поехали в Яму... Что?