|
Is such a supposition pleasant?" | Приятно такое предположение? |
"Yes, but there must exist some valves for the passions of society," pompously remarked Boris Sobashnikov, a tall, somewhat supercilious and affected young man, upon whom the short, white summer uniform jacket, which scarcely covered his fat posteriors, the modish trousers, of a military cut, the pince-nez on a broad, black ribbon, and a cap after a Prussian model, all bestowed the air of a coxcomb. "Surely, it isn't more respectable to enjoy the caresses of your chambermaid, or to carry on an intrigue on the side with another man's wife? | - Да, но должны же существовать какие-нибудь клапаны для общественных страстей? - важно заметил Борис Собашников, высокий, немного надменный и манерный молодой человек, которому короткий китель, едва прикрывавший толстый зад, модные, кавалерийского фасона брюки, пенсне на широкой черной ленте и фуражка прусского образца придавали фатоватый вид. - Неужели порядочнее пользоваться ласками своей горничной или вести за углом интригу с чужой женой? |
What am I to do if woman is indispensable to me!" | Что я могу поделать, если мне необходима женщина! |
"Eh, very indispensable indeed!" said Yarchenko with vexation and feebly made a despondent gesture. | - Эх, очень обходима! - досадливо сказал Ярченко и слабо махнул рукой. |
But here a student who was called Ramses in the friendly coterie intervened. | Но тут вмешался студент, которого в товарищеском кружке звали Рамзесом. |
This was a yellowish-swarthy, hump-nosed man of small stature; his clean-shaven face seemed triangular, thanks to a broad forehead, beginning to get bald, with two wedge-like bald spots at the temples, fallen-in cheeks and a sharp chin. | Это был изжелта-смуглый горбоносый человек маленького роста; бритое лицо его казалось треугольным благодаря широкому, начинавшему лысеть двумя взлысинами лбу, впалым щекам и острому подбородку. |
He led a mode of life sufficiently queer for a student. | Он вел довольно странный для студента образ жизни. |
While his colleagues employed themselves by turns with politics, love, the theatre, and a little in study, Ramses had withdrawn entirely into the study of all conceivable suits and claims, into the chicane subtleties of property, hereditary, land and other business law-suits, into the memorizing and logical analysis of quashed decisions. | В то время, когда его коллеги занимались вперемежку политикой, любовью, театром и немножко наукой, Рамзес весь ушел в изучение всевозможных гражданских исков и претензий, в крючкотворные тонкости имущественных. семейных, земельных и иных деловых процессов, в запоминание и логический разбор кассационных решений. |