|
And the women-physicians are also endeavouring in this matter, and endeavouring disgustingly enough. 'Oh, dear, regulation! | И женщины-врачи тоже стараются по этой части и стараются довольно противно. "Ах, регламентация! |
Oh, dear, abolition! | Ах, аболиционизм! |
Oh, dear, live merchandise! | Ах, живой товар! |
A condition of slavery! | Крепостное положение! |
The mesdames, these greedy haeterae! | Хозяйки, эти жадные гетеры! |
These heinous degenerates of humanity, sucking the blood of prostitutes!' ... But with clamour you will scare no one and will affect no one. | Эти гнусные выродки человечества, сосущие кровь проституток!.. " Но ведь криком никого не испугаешь и не проймешь. |
You know, there's a little saying: much cry, little wool. | Знаете, есть поговорочка: визгу много, а шерсти мало. |
More awful than all awful words- a hundredfold more awful- is some such little prosaic stroke or other as will suddenly knock you all in a heap, like a blow on the forehead. | Страшнее всяких страшных слов, в сто раз страшнее, какой-нибудь этакий маленький прозаический штришок, который вас вдруг точно по лбу ошарашит. |
Take even Simeon, the porter here. | Возьмите хотя бы здешнего швейцара Симеона. |
It would seem, according to you, there is no sinking lower- a bouncer in a brothel, a brute, almost certainly a murderer, he plucks the prostitutes, gives them "black eyes," to use a local expression- that is, just simply beats them. | Уж, кажется, по-вашему, ниже некуда спуститься: вышибала в публичном доме, зверь, почти наверно - убийца, обирает проституток, делает им "черный глаз", по здешнему выражению, то есть просто-напросто бьет. |
But, do you know on what grounds he and I came together and became friendly? | А знаете ли, на чем мы с ним сошлись и подружились? |
On the magnificent details of the divine service of the prelate, on the canon of the honest Andrew, pastor of Crete, on the works of the most beatific father, John the Damascene. | На пышных подробностях архиерейского служения, на каноне честного Андрея, пастыря Критского, на творениях отца преблаженного Иоанна Дамаскина. |
He is religious- unusually so! | Религиозен необычайно! |
I used to lead him on, and he would sing to me with tears in his eyes: 'Come ye brethren, and we will give the last kiss to him who has gone to his rest... ' From the ritual of the burial of laymen. | Заведу его, бывало, и он со слезами на глазах поет мне: "Приидите, последнее целование дадимте, братие, усопшему..." Из чина погребения мирских человек. |
No, just think: it is only in the Russian soul alone that such contradictions may dwell together!" |