Яма (Куприн) - страница 94

Нет, вы подумайте: ведь только в одной русской душе могут ужиться такие противоречия!
"Yes.- >Да
A fellow like that will pray, and pray, then cut a throat, and then wash his hands and put a candle before an image," said Ramses.Такой помолится-помолится, потом зарежет, а потом умоет руки и поставит свечу перед образом, - сказал Рамзес.
"Just so.- Именно.
I know of nothing more uncanny than this fusion of fully sincere devoutness with an innate leaning toward crime.Я ничего не знаю более жуткого, чем это соединение вполне искренней набожности с природным тяготением к преступлению.
Shall I confess to you?Признаться ли вам?
I, when I talk all alone to Simeon- and we talk with each other long and leisurely, for hours- I experience at moments a genuine terror.Я, когда разговариваю один на один с Симеоном, - а говорим мы с ним подолгу и неторопливо так, часами, - я испытываю минутами настоящий страх.
A superstitious terror!Суеверный страх!
Just as though, for instance, I am standing in the dusk upon a shaking little board, bending over some dark, malodorous well, and just barely distinguish how there, at the bottom, reptiles are stirring.Точно вот я стою в сумерках на зыбкой дощечке, наклонившись над каким-то темным зловонным колодцем, и едва-едва различаю, как там, на дне, копошатся гады.
And yet, he is devout in a real way, and I am sure will some time join the monks and will be a great faster and sayer of prayers, and the devil knows how, in what monstrous fashion, a real religious ecstasy will entwine in his soul with blasphemy, with scoffing at sacred things, with some repulsive passion or other, with sadism or something else of that nature!"А ведь он по-настоящему набожен и, я уверен, пойдет когда-нибудь в монахи и будет великим постником и молитвенником, и, черт его знает, каким уродливым образом переплетется в его душе настоящий религиозный экстаз с богохульством, с кощунством, с какой-нибудь отвратительной страстью, с садизмом или еще с чем-нибудь вроде этого?
"However, you do not spare the object of your observations," said Yarchenko, and carefully indicated the girls with his eyes.- Однако вы не щадите объекта ваших наблюдений, сказал Ярченко и осторожно показал глазами на девиц.
"Eh, it's all the same.- Э, все равно.
Our relations are cool now."У нас с ним теперь прохладные отношения.
"How so?" asked Volodya Pavlov, who had caught the end of the conversation.- Почему так? - спросил Володя Павлов, поймавший конец разговора.
"Just so... It isn't even worth the telling... " smiled the reporter evasively.