Нет, вы подумайте: ведь только в одной русской душе могут ужиться такие противоречия! |
"Yes. | - >Да |
A fellow like that will pray, and pray, then cut a throat, and then wash his hands and put a candle before an image," said Ramses. | Такой помолится-помолится, потом зарежет, а потом умоет руки и поставит свечу перед образом, - сказал Рамзес. |
"Just so. | - Именно. |
I know of nothing more uncanny than this fusion of fully sincere devoutness with an innate leaning toward crime. | Я ничего не знаю более жуткого, чем это соединение вполне искренней набожности с природным тяготением к преступлению. |
Shall I confess to you? | Признаться ли вам? |
I, when I talk all alone to Simeon- and we talk with each other long and leisurely, for hours- I experience at moments a genuine terror. | Я, когда разговариваю один на один с Симеоном, - а говорим мы с ним подолгу и неторопливо так, часами, - я испытываю минутами настоящий страх. |
A superstitious terror! | Суеверный страх! |
Just as though, for instance, I am standing in the dusk upon a shaking little board, bending over some dark, malodorous well, and just barely distinguish how there, at the bottom, reptiles are stirring. | Точно вот я стою в сумерках на зыбкой дощечке, наклонившись над каким-то темным зловонным колодцем, и едва-едва различаю, как там, на дне, копошатся гады. |
And yet, he is devout in a real way, and I am sure will some time join the monks and will be a great faster and sayer of prayers, and the devil knows how, in what monstrous fashion, a real religious ecstasy will entwine in his soul with blasphemy, with scoffing at sacred things, with some repulsive passion or other, with sadism or something else of that nature!" | А ведь он по-настоящему набожен и, я уверен, пойдет когда-нибудь в монахи и будет великим постником и молитвенником, и, черт его знает, каким уродливым образом переплетется в его душе настоящий религиозный экстаз с богохульством, с кощунством, с какой-нибудь отвратительной страстью, с садизмом или еще с чем-нибудь вроде этого? |
"However, you do not spare the object of your observations," said Yarchenko, and carefully indicated the girls with his eyes. | - Однако вы не щадите объекта ваших наблюдений, сказал Ярченко и осторожно показал глазами на девиц. |
"Eh, it's all the same. | - Э, все равно. |
Our relations are cool now." | У нас с ним теперь прохладные отношения. |
"How so?" asked Volodya Pavlov, who had caught the end of the conversation. | - Почему так? - спросил Володя Павлов, поймавший конец разговора. |
"Just so... It isn't even worth the telling... " smiled the reporter evasively. |