-Да так... не стоит и рассказывать... - уклончиво улыбнулся репортер. - Пустяк... |
"A trifle... Let's have your glass here, Mr. Yarchenko." | Давайте-ка сюда вашу рюмку, господин Ярченко. |
But the precipitate Niura, who could never keep her tongue behind her teeth, suddenly shot oat in rapid patter: | Но торопливая Нюра, у которой ничто не могло удержаться во рту, вдруг выпалила скороговоркой: |
"It's because Sergei Ivanich gave him one in the snout... On account of Ninka. | - Потому что Сергей Иваныч ему по морде дали... Из-за Нинки. |
A certain old man came to Ninka... And stayed for the night... And Ninka had the flowers ... And the old man was torturing her all the time ... So Ninka started crying and ran away."[6] | К Нинке пришел один старик... И остался на ночь... А у Нинки был красный флаг... И старик все время ее мучил... А Нинка заплакала и убежала. |
"Drop it, Niura; it's boring," said Platonov with a wry face. | - Брось, Нюра, скучно, - сказал, сморщившись, Платонов. |
"Can it!" (leave off) ordered Tamara severely, in the jargon of houses of prostitution. | - Одепне! (отстань) - строго приказала на жаргоне домов терпимости Тамара. |
But it was impossible to stop Niura, who had gotten a running start. | Но разбежавшуюся Нюру невозможно было остановить. |
"But Ninka says: 'I,' she says, 'won't stay with him for anything, though you cut me all to pieces ... He,' she says, 'has made me all wet with his spit.' | - А Нинка говорит: я, говорит, ни за что с ним не останусь, хоть режьте меня на куски... всю, говорит, меня слюнями обмочил. |
Well, the old man complained to the porter, to be sure, and the porter starts in to beat up Ninka, to be sure. | Ну старик, понятно, пожаловался швейцару, а швейцар, понятно, давай Нинку бить. |
And Sergei Ivanich at this time was writing for me a letter home, to the province, and when he heard that Ninka was hollering... " | А Сергей Иваныч в это время писал мне письмо домой, в провинцию, и как услышал, что Нинка кричит... |
"Zoe, shut her mouth!" said Platonov. | - Зоя, зажми ей рот! - сказал Платонов. |
"He just jumped up at once and ... app! ... " and Niura's torrent instantly broke off, stopped up by Zoe's palm. | -Так сейчас вскочил и... ап!.. - И Нюрин поток мгновенно прервался, заткнутый ладонью Зои. |
Everybody burst out laughing, only Boris Sobashnikov muttered under cover of the noise with a contemptuous look: | Все засмеялись, только Борис Собашников под шумок пробормотал с презрительным видом: |
"Oh, chevalier Sans peur et Sans reproche!" | -Oh, chevalier sans peur et sans reproche![3 - О, рыцарь без страха и упрека! (франц.)] |