Можно насказать тысячу громких слов о сутенерах, а вот именно такого Симеона ни за что не придумаешь. |
So diverse and motley is life! | Так разнообразна и пестра жизнь! |
Or else take Anna Markovna, the proprietress of this place. | Или еще возьмите здешнюю хозяйку Анну Марковну. |
This blood-sucker, hyena, vixen and so on ... is the tenderest mother imaginable. | Эта кровопийца, гиена, мегера и так далее... -самая нежная мать, какую только можно себе представить. |
She has one daughter- Bertha, she is now in the fifth grade of high school. | У нее одна дочь... - Берта, она теперь в пятом классе гимназии. |
If you could only see how much careful attention, how much tender care Anna Markovna expends that her daughter may not somehow, accidentally, find out about her profession. | Если бы вы видели, сколько осторожного внимания, сколько нежной заботы затрачивает Анна Марковна, чтобы дочь не узнала как-нибудь случайно о ее профессии. |
And everything is for Birdie, everything is for the sake of Birdie. | И всё- для Берточки, всё - ради Берточки. |
And she herself dare not even converse before her, is afraid of her lexicon of a bawd and an erstwhile prostitute, looks into her eyes, holds herself servilely, like an old servant, like a foolish, doting nurse, like an old, faithful, mange-eaten poodle. | И сама при ней не смеет даже разговаривать, боится за свой лексикон бандерши и бывшей проститутки, глядит ей в глаза, держит себя рабски, как старая прислуга, как глупая, преданная нянька, как старый, верный, опаршивевший пудель. |
It is long since time for her to retire to rest, because she has money, and because her occupation is both arduous and troublesome, and because her years are already venerable. | Ей уж давно пора уйти на покой, потому что и деньги есть, и занятие ее здесь тяжелое и хлопотное, и годы ее уже почтенные. |
But no and no; one more extra thousand is needed, and then more and more- everything for Birdie. | Так ведь нет: надо еще лишнюю тысячу, а там и еще и еще - всё для Берточки. |
And so Birdie has horses, Birdie has an English governess, Birdie is every year taken abroad, Birdie has diamonds worth forty thousand- the devil knows whose they are, these diamonds? | А у Берточки лошади, у Берточки англичанка, Берточку каждый год возят за границу, у Берточки на сорок тысяч брильянтов - черт их знает, чьи они, эти брильянты? |
And it isn't that I am merely convinced, but I know well, that for the happiness of this same Birdie, nay, not even for her happiness, but, let us suppose that Birdie gets a hangnail on her little finger- well then, in order that this hangnail might pass away- imagine for a second the possibility of such a state of things!-Anna Markovna, without the quiver of an eyelash, will sell into corruption our sisters and daughters, will infect all of us and our sons with syphilis. |