И ведь я не только уверен, но я твердо знаю, что для счастия этой самой Берточки, нет, даже не для счастия, а предположим, что у Берточки сделается на пальчике заусеница, - так вот, чтобы эта заусеница прошла, - вообразите на секунду возможность такого положения вещей! - Анна Марковна, не сморгнув, продаст на растление наших сестер и дочерей, заразит нас всех и наших сыновей сифилисом. |
What? | Что? |
A monster, you will say? | Вы скажете - чудовище? |
But I will say that she is moved by the same grand, unreasoning, blind, egoistical love for which we call our mothers sainted women." | А я скажу, что ею движет та же великая, неразумная, слепая, эгоистическая любовь, за которую мы все называем наших матерей, святыми женщинами. |
"Go easy around the curves!" remarked Boris Sobashnikov through his teeth. | - Легче на поворотах! - заметил сквозь зубы Борис Собашников. |
"Pardon me: I was not comparing people, but merely generalizing on the first source of emotion. | - Простите: я не сравнивал людей, а только обобщал первоисточник чувства. |
I might have brought out as an example the self-denying love of animal-mothers as well. | Я мог бы привести для примера и самоотверженную любовь матерей-животных. |
But I see that I have started on a tedious matter. | Но вижу, что затеял скучную материю. |
Better let's drop it." | Лучше бросим. |
"No, you finish," protested Lichonin. "I feel that you have a massive thought." | - Нет, вы договорите, - возразил Лихонин. - Я чувствую, что у вас была цельная мысль. |
"And a very simple one. | - И очень простая. |
The other day a professor asked me if I am not observing the life here with some literary aims. | Давеча профессор спросил меня, не наблюдаю ли я здешней жизни с какими-нибудь писательскими целями. |
And all I wanted to say was, that I can see, but precisely can not observe. | И я хотел только сказать, что я умею видеть, но именно не умею наблюдать. |
Here I have given you Simeon and the bawd for example. | Вот я привел вам в пример Симеона и бандершу. |
I do not know myself why, but I feel that in them lurks some terrible, insuperable actuality of life, but either to tell it, or to show it, I can not. | Я не знаю сам, почему, но я чувствую, что в них таится какая-то ужасная, непреоборимая действительность жизни, но ни рассказывать ее, ни показать ее я не умею, - мне не дано этого. |
Here is necessary the great ability to take some picayune trifle, an insignificant, paltry little stroke, and then will result a dreadful truth, from which the reader, aghast, will forget that his mouth is agape. | Здесь нужно великое уменье взять какую-нибудь мелочишку, ничтожный, бросовый штришок, и получится страшная правда, от которой читатель в испуге забудет закрыть рот. |