Было гораздо больше нежности, хотелось хоть раз почувствовать себя совсем свободным. Унестись... Все равно куда... |
I went to Lenz at the International. | Я поехал к Ленцу в "Интернациональ". |
It was almost empty. | Там было почти пусто. |
In one corner sat Fritzi with her friend Alois, the waiter. | В одном углу сидела Фрицци со своим другом кельнером Алоисом. |
They were quarrelling. | Они о чем-то спорили. |
Gottfried was sitting on the sofa by the bar with Mimi and Wally. | Готтфрид сидел с Мими и Валли на диванчике около стойки. |
He was charming with them both, especially Mimi, poor old creature. | Он вел себя весьма галантно с ними, даже с бедной старенькой Мими. |
The girls left soon. | Вскоре девицы ушли. |
They must be about their business; now was the best time. | Им надо было работать - подоспело самое время. |
Mimi groaned and sighed for her varicose veins. | Мими кряхтела и вздыхала, жалуясь на склероз. |
I sat down beside Gottfried. | Я подсел к Готтфриду. |
"Now fire away," said I. | - Говори сразу все, - сказал я. |
"What for, Bob?" he replied to my amazement. "It's quite right, what you're doing." | - Зачем, деточка? Ты делаешь все совершенно правильно, - ответил он, к моему изумлению. |
I was relieved that he took it so quietly. | Мне стало легче оттого, что он так просто отнесся ко всему. |
"I used to sing a different tune," said I. | - Мог бы раньше слово вымолвить, - сказал я. |
He waved his hand. | Он махнул рукой: |
"Nonsense." | - Ерунда! |
I ordered a rum. | Я заказал рому. |
"You know," said I then; | Потом я сказал ему: |
"I haven't the least idea who she is or anything. | - Знаешь, я ведь понятия не имею, кто она, и все такое. |
Nor how she stands with Binding. | Не знаю, что у нее с Биндингом. |
Did he say anything to you?" | Кстати, тогда он сказал тебе что-нибудь? |
He looked at me. | Он посмотрел на меня: |
"Does that worry you?" | - Тебя это разве беспокоит? |
"No." | - Нет. |
"Thought not. | - Так я и думал. |
The mantle fits you pretty well, anyway." | Между прочим, пальто тебе идет. |
I reddened. | Я покраснел. |
"You don't need to blush. | - Нечего краснеть. |
You're quite right. | Ты абсолютно прав. |
I wish I could." | Хотелось бы и мне уметь так... |
I was silent awhile. | Я помолчал немного. |
"How's that, Gottfried?" said I at last. | - Готтфрид, но почему же? - спросил я наконец. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня: |
"Because anything else is dirt, Bob. | - Потому, что все остальное дерьмо, Робби. |
Because nothing pays these days. | Потому что в наше время нет ничего стоящего. |
Remember what Ferdinand told you yesterday. | Вспомни, что тебе говорил вчера Фердинанд. |
He's not far wrong, the old corpse painter. . . . | Не так уж он неправ, этот старый толстяк, малюющий покойников. |