"Otto," said Lenz warningly. | - Отто, - призывно произнес Ленц. |
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound. | Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед. |
The compressor shrieked. | Компрессор засвистел. |
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came. | И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял. |
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger. | Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину. |
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled. | С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам. |
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed. | Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук. |
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening." | - Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит. |
The chases were the reason we did not change Karl's body. | Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла". |
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him. | Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать. |
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats. | На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек. |
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever. | Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов. |
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer? | Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора! |
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior. | Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой. |