Три товарища (Ремарк) - страница 14

"Otto," said Lenz warningly.- Отто, - призывно произнес Ленц.
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound.Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед.
The compressor shrieked.Компрессор засвистел.
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came.И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял.
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger.Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину.
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled.С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам.
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed.Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук.
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening."- Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит.
The chases were the reason we did not change Karl's body.Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла".
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him.Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать.
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats.На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек.
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever.Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов.
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer?Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора!
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior.Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой.