Три товарища (Ремарк) - страница 15

At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics.Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * *
We pulled up in front of a little inn and got out of the car.Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины.
The evening was beautiful and calm.Вечер был прекрасен и тих.
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold.Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми.
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon.Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца.
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms.Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках.
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too.Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука.
Our hearts swelled.Наши сердца забились учащенно.
Lenz followed the smell indoors.Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху.
Satisfied, he came back.Он вернулся сияющий:
"You ought to see the chips!- Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее.
The best will be gone if you're not quick."Не то самое лучшее съедят без нас!
At that moment a car came humming along.В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина.
We looked.Мы замерли, словно пригвожденные.
It was the Buick.Это был тот самый бюик.
With a sharp jolt it stopped beside Karl.Он резко затормозил рядом с "Карлом".
"Hoopla!" said Lenz.- Гопля! - сказал Ленц.
We had had fights for the same reason before now.Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях.
The fellow got out.Мужчина вышел.
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat.Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти.
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward.Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам.
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle.- Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему.
We all three looked at him without replying.