|
At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics. | Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * * |
We pulled up in front of a little inn and got out of the car. | Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины. |
The evening was beautiful and calm. | Вечер был прекрасен и тих. |
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold. | Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми. |
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon. | Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца. |
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms. | Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках. |
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too. | Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука. |
Our hearts swelled. | Наши сердца забились учащенно. |
Lenz followed the smell indoors. | Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху. |
Satisfied, he came back. | Он вернулся сияющий: |
"You ought to see the chips! | - Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее. |
The best will be gone if you're not quick." | Не то самое лучшее съедят без нас! |
At that moment a car came humming along. | В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина. |
We looked. | Мы замерли, словно пригвожденные. |
It was the Buick. | Это был тот самый бюик. |
With a sharp jolt it stopped beside Karl. | Он резко затормозил рядом с "Карлом". |
"Hoopla!" said Lenz. | - Гопля! - сказал Ленц. |
We had had fights for the same reason before now. | Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях. |
The fellow got out. | Мужчина вышел. |
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat. | Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти. |
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward. | Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам. |
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle. | - Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему. |
We all three looked at him without replying. |