Три товарища (Ремарк) - страница 21

Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня.
Binding could not carry the rum.Для Биндинга ром оказался слишком крепким.
After the second glass one could see that.Это обнаружилось уже после второго стакана.
As he went out into the garden he rocked.Качаясь, он выбрался в сад.
I stood up and walked with Lenz into the bar.Мы с Ленцем встали и подошли к стойке.
He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he.Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он.
"Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention."- Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался.
He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head.Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой:
"What do you live for then, baby, tell me?"- И для чего только ты живешь, скажи мне, детка?
"I've been asking myself that a long time," I answered.- Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я.
He laughed.Он засмеялся:
"You'd like me to tell you, I suppose.- Ишь, чего захотел.
Well I won't right off, just like that.Легко это знание не дается.
But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue."Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику.
He followed Binding out into the garden.Готтфрид пошел за Биндингом в сад.
After a while they both came back to the bar.Потом они вернулись вдвоем к стойке.
The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding.Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом.
The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends.Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты".
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour.Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать.
Indeed at such times he could hardly resist himself.Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать.
Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs.Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни.
And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics.