Я охотно задержался бы подольше, но Ленц уже звал меня. |
Binding could not carry the rum. | Для Биндинга ром оказался слишком крепким. |
After the second glass one could see that. | Это обнаружилось уже после второго стакана. |
As he went out into the garden he rocked. | Качаясь, он выбрался в сад. |
I stood up and walked with Lenz into the bar. | Мы с Ленцем встали и подошли к стойке. |
He asked for a bottle of gin. "Wonderful girl, eh?" said he. | Ленц потребовал бутылку джина. - Великолепная девушка, не правда ли? - спросил он. |
"Don't ask me, Gottfried," I replied. "Haven't paid that much attention." | - Не знаю, Г оттфрид, - ответил я. - Не особенно к ней приглядывался. |
He gazed at me a while with his iris-blue eyes and then shook his gleaming head. | Он некоторое время пристально смотрел на меня своими голубыми глазами и потом тряхнул рыжей головой: |
"What do you live for then, baby, tell me?" | - И для чего только ты живешь, скажи мне, детка? |
"I've been asking myself that a long time," I answered. | - Именно это хотел бы я и сам знать, - ответил я. |
He laughed. | Он засмеялся: |
"You'd like me to tell you, I suppose. | - Ишь, чего захотел. |
Well I won't right off, just like that. | Легко это знание не дается. |
But I think I'll go and see if I can't dig out how the girl stands with Fatty, the auto catalogue." | Но сперва я хочу выведать, какое она имеет отношение к этому толстому автомобильному справочнику. |
He followed Binding out into the garden. | Готтфрид пошел за Биндингом в сад. |
After a while they both came back to the bar. | Потом они вернулись вдвоем к стойке. |
The information must have been good, for Gottfried, who now apparently saw the road clear, from sheer pleasure joined up enthusiastically with Binding. | Видимо, Ленц получил благоприятные сведения и, в явном восторге оттого, что дорога свободна, бурно ухаживал за Биндингом. |
The two got a fresh bottle of gin and an hour later were patting each other on the back like old friends. | Они распили вдвоем еще бутылку джина и час спустя уже были на "ты". |
There was always something charming about Lenz, so that it was difficult to resist him when he was in good humour. | Ленц, когда он бывал хорошо настроен, умел так увлекать окружающих, что ему нельзя было ни в чем отказать. |
Indeed at such times he could hardly resist himself. | Да он и сам тогда не мог себе ни в чем отказать. |
Now he simply overflowed Binding, and soon the two of them were out in the arbour singing soldiers' songs. | Теперь он полностью завладел Биндингом, и вскоре оба, сидя в беседке, распевали солдатские песни. |
And in the meantime the girl had entirely forgotten the last of the romantics. |