Три товарища (Ремарк) - страница 22

А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * *
We three were now left alone in the inn parlour.Мы остались втроем в зале трактира.
It was suddenly very quiet.Внезапно наступила тишина.
The cuckoo clock ticked.Мерно тикали шварцвальдские часы.
The hostess cleared away and looked down on us maternally.Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас.
A brown retriever lay stretched, out in front of the stove.У печки растянулась коричневая гончая собака.
Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive.Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно.
Outside the wind sighed past the window.За окном шурша скользил ветер.
Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things.Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний.
It was a strange feeling.Было какое-то странное настроение.
Time seemed to have ceased to flow-it was no longer a river that came from the darkness and passed out into darkness again-it was a lake in which life was noiselessly mirrored.Словно время остановилось; оно уже не было рекой, вытекающей из мрака и впадающей в мрак, - оно стало морем, в котором безмолвно отражалась жизнь.
I held up my glass in my hand.Я поднял свой бокал.
The rum glowed.В нем поблескивал ром.
I thought of the account I had drawn up that morning in the workshop.Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской.
I had been depressed then; I was so no longer.Тогда мне было немного грустно. Сейчас все прошло. Мне было все безразлично, - живи, пока жив.
I looked at K?ster.Я посмотрел на Кестера.
I heard him talking with the girl; but I did not attend to their words.Он говорил с девушкой, я слушал, но не различал слов.
I felt the first soft glow of intoxication that makes the blood warmer and spreads an illusion of adventure over uncertainty.Я почувствовал мягкое озарение первого хмеля, согревающего кровь, которое я любил потому, что в его свете все неопределенное, неизвестное кажется таинственным приключением.
Outside Lenz and Binding were singing the song of the Argonnerwald.В саду Ленц и Биндинг пели песню о сапере в Аргоннском лесу.
Beside me the unknown girl was talking-she spoke softly and slowly in that deep, exciting, slightly hoarse voice.Рядом со мной звучал голос незнакомой девушки; она говорила тихо и медленно, низким, волнующим, чуть хриплым голосом.