А про девушку последний романтик тем временем совершенно забыл. * * * |
We three were now left alone in the inn parlour. | Мы остались втроем в зале трактира. |
It was suddenly very quiet. | Внезапно наступила тишина. |
The cuckoo clock ticked. | Мерно тикали шварцвальдские часы. |
The hostess cleared away and looked down on us maternally. | Хозяйка убирала стойку и по-матерински поглядывала на нас. |
A brown retriever lay stretched, out in front of the stove. | У печки растянулась коричневая гончая собака. |
Now and then he would bark in his sleep, softly, high and plaintive. | Время от времени она лаяла со сна, - тихо, визгливо и жалобно. |
Outside the wind sighed past the window. | За окном шурша скользил ветер. |
Snatches of soldiers' songs drifted in; the little room seemed to lift us and float with us through the night and through the years, past many memories and half-forgotten things. | Его заглушали обрывки солдатских песен, и мне казалось, что маленькая комнатка трактира вместе с нами подымается ввысь и, покачиваясь, плывет сквозь ночь, сквозь годы, сквозь множество воспоминаний. |
It was a strange feeling. | Было какое-то странное настроение. |
Time seemed to have ceased to flow-it was no longer a river that came from the darkness and passed out into darkness again-it was a lake in which life was noiselessly mirrored. | Словно время остановилось; оно уже не было рекой, вытекающей из мрака и впадающей в мрак, - оно стало морем, в котором безмолвно отражалась жизнь. |
I held up my glass in my hand. | Я поднял свой бокал. |
The rum glowed. | В нем поблескивал ром. |
I thought of the account I had drawn up that morning in the workshop. | Я вспомнил записку, которую составлял с утра в мастерской. |
I had been depressed then; I was so no longer. | Тогда мне было немного грустно. Сейчас все прошло. Мне было все безразлично, - живи, пока жив. |
I looked at K?ster. | Я посмотрел на Кестера. |
I heard him talking with the girl; but I did not attend to their words. | Он говорил с девушкой, я слушал, но не различал слов. |
I felt the first soft glow of intoxication that makes the blood warmer and spreads an illusion of adventure over uncertainty. | Я почувствовал мягкое озарение первого хмеля, согревающего кровь, которое я любил потому, что в его свете все неопределенное, неизвестное кажется таинственным приключением. |
Outside Lenz and Binding were singing the song of the Argonnerwald. | В саду Ленц и Биндинг пели песню о сапере в Аргоннском лесу. |
Beside me the unknown girl was talking-she spoke softly and slowly in that deep, exciting, slightly hoarse voice. | Рядом со мной звучал голос незнакомой девушки; она говорила тихо и медленно, низким, волнующим, чуть хриплым голосом. |