Очень прямые плечи слегка выгибались вперед, руки узкие, с длинными пальцами казались суховатыми. |
Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength. | Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. |
She looked very good, I decided-but I thought no more about it. | Она была очень хороша, как мне показалось, - но для меня это не имело значения. |
Lenz on the other hand was all fire and flame. | Зато Ленц загорелся. |
He was completely changed from what he had been just now. | Он совершенно преобразился. |
His yellow head of hair shone like the hood of a hoopoe. | Его желтый чуб блестел, как цветущий хмель. |
He let off a whole firework of wise cracks and in company with Binding ruled the table. | Он извергал фейерверки острот и вместе с Биндингом царил за столом. |
I just had to sit by and could do little to make myself noticed even-at most, pass a plate once or offer cigarettes. | Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету. |
And touch glasses with Binding. | Да еще чокался с Биндингом. |
I did that fairly often. | Это я делал довольно часто. |
Lenz suddenly clapped his hand to his forehead: | Ленц внезапно хлопнул себя по лбу: |
"The rum! | - А ром! |
Bob, go and fetch our birthday rum." | Робби, тащи-ка наш ром, припасенный к дню рождения. |
"Birthday? | - К дню рождения? |
Is it someone's birthday?" asked the girl. | У кого сегодня день рождения? - спросила девушка. |
"Yes, mine," said I. "I've been plagued with it all day." | - У меня, - ответил я. - Меня уже весь день сегодня этим преследуют. |
"Plagued? | - Преследуют? |
Then you won't be wanting my congratulations, I suppose?" | Значит, вы не хотите, чтобы вас поздравляли? |
"Oh, yes," said I; "congratulations is another matter." | - Почему же? Поздравления - это совсем другое дело. |
"Fine; then all the best." | - Ну, в таком случае желаю вам всего самого лучшего. |
For a moment I held her hand in mine and felt her warm, dry pressure. | В течение одного мгновения я держал ее руку в своей и чувствовал ее теплое пожатие. |
Then I went out to get the rum. | Потом я вышел, чтобы принести ром. |
The night stood big and silent about the little house. | Огромная молчаливая ночь окружала маленький дом. |
The leather seats of our car were moist. | Кожаные сиденья нашей машины были влажны. |
I stood and looked toward the horizon where the red glow of the city rose against the sky. | Я остановился, глядя на горизонт; там светилось красноватое зарево города. |
I would gladly have stayed out there; but already I could hear Lenz calling. |