|
She did not reply at once. | Она ответила не сразу. |
"I feel we are partly to blame with all our drinking," I persisted. "Me particularly, with my birthday rum." | - Ведь мы несем известную ответственность, раз уж затеяли эту выпивку, - продолжал я, - из особенности я со своим днем рождения. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"All right, if you like. Western 2796." | - Ну что же, пожалуйста, - мой телефон - вестен 27-96. |
I made a note of the number immediately we were outside. | Как только мы вышли, я сразу же записал номер. |
We watched Binding drive off and had a last glass. | Мы поглядели, как Биндинг отъехал, и выпили еще по рюмке на прощанье. |
Then we let Karl off the leash. | Потом запустили нашего "Карла". |
He swept along through the light March mist, the wind was strong and our breathing quick; the city came toward us, looming fiery in the darkness, and at last there rose out of the gloom, like a brilliantly lighted gay liner, | Он понесся сквозь легкий мартовский туман. Мы дышали учащенно, город двигался нам навстречу, сверкая и колеблясь, и, словно ярко освещенный пестрый корабль, в волнах тумана возник бар |
"The Bar." | "Фредди". |
We brought Karl alongside and dropped anchor. | Мы поставили "Карла" на якорь. |
Golden flowed the cognac, the gin gleamed like aquamarine and the rum was life itself. | Жидким золотом тек коньяк, джин сверкал, как аквамарин, а ром был воплощением самой жизни. |
Upright we sat on the high bar stools; the music chattered, the pulse of life was clear and strong; it beat bravely in our hearts; the cheerlessness of the beastly furnished rooms that awaited us, the hopelessness of existence, was forgotten; the counter of | В железной неподвижности восседали мы на высоких табуретах у стойки, вокруг нас плескалась музыка, и бытие было светлым и мощным; оно наполняло нас новой силой, забывалась безнадежность убогих меблированных комнат, ожидающих нас, и все отчаянье нашего существования. |
"The Bar" was the Captain's bridge of the Ship of Life, and we were set once more for the open sea. | Стойка бара была капитанским мостиком на корабле жизни, и мы, шумя, неслись навстречу будущему. |
Chapter II | II |
The next day was a Sunday. | На следующий день было воскресенье. |
I slept late and wakened only when the sun shone on my bed. | Я спал долго и проснулся только когда солнце осветило мою постель. |
I sprang out quickly and threw up the window. | Быстро вскочив, я распахнул окно. |
Outside it was fresh and clear. | День был свеж и прозрачно ясен. |
I set the spirit stove in the window seat and got out the coffee container. | Я поставил спиртовку на табурет и стал искать коробку с кофе. |